Характерные особенности перевода фразеологизмов в художественном произведении (на материале сборника рассказов Мохаммеда Али Джамальзаде)

Скачать дипломную работу на тему: Характерные особенности перевода фразеологизмов в художественном произведении (на материале сборника рассказов Мохаммеда Али Джамальзаде). В которой определены трудности при переводе фразеологизмов с персидского языка на русский. Изучены особенности художественного перевода.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
08.02.2025
Объем файла
115 Кб
Количество страниц
55
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Проблема художественного перевода представляет собой совершенно особое направление в переводоведении, это тем более важно для перевода литературных произведений с восточных языков. Это обстоятельство связано с тем, что переводчику приходится учитывать реалии двух совершенно разных культур: европейской и мусульманской, что нужно учитывать при переводе. Это неразрывно связано с актуальностью выбранной нами темой. Хотелось бы немного пояснить особенности перевода с персидского языка в контексте мусульманской культуры и исламской цивилизации.Тенденции перевода в истории Ирана и его связь с интеллектуальным социальным развитием были исследованы в настоящей выпускной квалификационной работе как индикаторы определения функции перевода в два периода древнегоИрана и эпохи исламской цивилизации. Кроме того, за основу данной работы было взято понятие художественного перевода, его проблематика и особенности.

Содержание
Введение
Глава 1. Понятие художественного перевода и дискурса
1.1 Становление и история художественного перевода
Особенности художественного перевода
Проблематика перевода художественной литературы
Выводы по Главе 1
Глава 2. Теория фразеологизмов: их общее понятие
2.1 Фразеологизмы в художественной литературе Ирана: их значение, проблематика и перевод
2.2 Проблематика перевода фразеологизмов в художественной литературе
2.3 Стратегии и способы перевода фразеологизмов с персидского языка на русский
Вывод по Главе 2
Глава 3. Социо-политический дискурс произведений Саида Мохаммеда Джамальзаде3.1 Переводческие трансформации и методы перевода фразеологизмов в художественной литературе
3.2 Анализ фразеологических единиц рассказа «Политик» Саида Мохаммеда Али ДжамальзадеВывод по Главе 3
Заключение
Библиографический список

список
Аббаси, П. и Х. Вахид Дасджерди (2005) "Литературный перевод: проблемы и
выбор". В: Переводоведение, 3, ч. 10, 29-48.
Асратян З. Д. «Дискурс и текст художественных произведений». Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2015. Т. 12, №4. С. 17-20.
Ахмедова М. Н., Нигматуллина А. М. «Персидская проза ХХ – ХХI веков: хрестоматия. Казань : Изд-во Казан. ун-та, 2019. – 147 с.
Бабанина Е. Ю., Давыдова Е. А. «Фразеологизмы и приемы их перевода». Жур. «Успехи в химии и химической технологии». Том XXXV. 2021 №11.
Барышников А.Ф. «Лексикология и фразеология персидского языка». Военный Краснознаменный институт. – М.: Типография Военный Краснознаменный институт, 1982. –234 с.
Кулемина К. В. «Основные виды переводческих трансформаций». ISSN 1812-9498. Вестник АГТУ. 2007. №5 (40).
Мехди Нассири «Фразеологизмы в персидском и русском языках: сопоставительный аспект разных видов». Педагогические исследования.
Мирейла Ахмади, Феезе Назари «Особенности русских и персидских неполноэквивалентных фразеологизмов».
Назари Фатеме Тораб «К вопросу о сохранении национального своебразия текста при переводе», Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова №5, 2014
Рубинчик Ю. А. «Современный персидский язык» - М.: Книга по Требования, 2013. – 142 с.
Рубинчик Ю. А. «Основы персидской фразеологии» - М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981. – 276 с.
Сиривля М. А., В.А. Кан «Некоторые проблемы перевода художественных текстов», Lingua mobilis №7 (46), 2013.
Никитенко Е. Л. «Персидская проза XX-XXI веков в русских переводах». Нац. исслед. ун-т «Высшая школа экономики». – М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2020. – 160 с.
Фарсадманеш Сафар-Али «Русско-персидский словарь пословиц и поговорок». – Данешяар, 2004.
Хижинская М. П. «К вопросу о переводе фразеологических единиц персидского языка».
Шепелева Е. В. «Особенности перевода фразеологизмов»// Извесия ПГПУ им. В. Г. Белинского, 2009. №11 (15). С. 68-72.

Подводя итоги всего выше сказанного, сам собой напрашивается вывод, что перевод художественной литературы – кропотливая и даже ювелирная работа, которая требует от переводчика знаний не только двух и более языков, а также непосредственно знаний культуры переводимого языка. Можно сказать, что переводчика данный вид перевода является своего роды вызовом для решения поставленной задачи. Однако вследствие разных факторов передача всей информации, которая заложена в текст оригинала, не всегда будет возможна. Перевод художественного текста – это результат уникальной проделанной работы переводчиком с содержанием большого количества информации, где ключевую позицию занимают избрание таких тактик и стратегий, которые смогли выступить в качестве «помощников», чтобы помочь переводчику воссоздать мир автора текста, а также его красоту и манеру написания. Отдельно литературные произведения являются не только творческими, но и уникальными текстовыми материалами, которые создаются для того, чтобы обратиться к людям. Как правило, читатели имеют представление о наличии игры слов и выражений, которые употребляет и применяет автор в тексте для того, чтобы сделать акцент на различных моментах. Во избежание «стопорения» творческого потока мыслей и идей, переводчик должен быть крайне внимательным во время перевода литературных произведений. Главным условием решения этой проблемы является использование эквивалентных, интерпретирующих и творческих слов, которые способны передать задуманный смысл автора в тексте. 
Учитывая, что все языки неоднообразны, очень важно и крайне необходимо демонстрировать все творческие уловки для правильного выражения двусмысленности, созвучия или даже идиомы, переводимые на другой язык. 
Переводчикам художественной литературы, как никому, необходимо глубоко понимать предметную компетенцию автора. Кроме того, переводчику важно следить за тем, чтобы их переводы не искажали индивидуальный слог автора. В конце концов, художественные произведения заключаются в творческих оборотах, вызывающих определенные чувства и восприятие написанного. По этой причине, в литературных переводах должны быть сохранены неповторимые выражения автора и манера написания.