Особенности перевода языка автора на основе произведений Говарда Филлипса Лавкрафта

Скачать дипломную работу на тему: Особенности перевода языка автора на основе произведений Говарда Филлипса Лавкрафта. В которой определены особенности перевода художественных текстов. Изучены примеры готовых переводов некоторых произведений.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
04.02.2025
Объем файла
147 Кб
Количество страниц
38
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
В современном мире переводу художественной литературы уделяется значительное внимание. Соприкасающиеся особенности и традиции разных народов сейчас наиболее взаимосвязаны, чем когда-либо прежде, и одним из важных аспектов этой связи является обмен литературными произведениями между культурами и языками. Перевод художественной литературы дает возможность исследовать и оценить культурное богатство и разнообразие различных литературных традиций во всем мире.Более того, литературные произведения часто сопровождаются культурными и историческими отсылками, которые могут быть неочевидны читателю из другой среды. Таким образом, перевод художественной литературы требует глубокого понимания различных культур, их социальных и политических систем. Значение хорошо выполненного перевода в художественной литературе трудно переоценить. Хороший перевод открывает двери в новые миры, знакомит читателей с различными точками зрения и углубляет их понимание культурного разнообразия.
 

Содержание
Введение 5
1 Тонкости перевода культурно-специфических элементов художественной литературы9
1.1 Искусство повествования: анализ структуры художественных произведений 9
1.2 Понятие и принципы перевода индивидуальной авторской лексики16
Выводы по главе 1 25
2 Поиск эквивалентности в переводе произведений Г.Ф. Лавкрафта 28
2.1 Анализ переводческих стратегий и систематизация готовых публичных переводов
2.2 Нахождение основных переводческих трудностей и пути их преодолений
Выводы по главе 2 28
Заключение 48

Не найдено

На практике два данных видов перевода сильно различаются. Устный перевод – это прежде всего перевод в режиме реального времени, а письменный перевод – это работа с письменным или печатным контентом. Обе языковые службы нацелены на точную и эффективную передачу сообщения с различными ограничениями.Если говорить уже об оригинальных текстах, еще не тронутых переводом, то необходимо пояснить, что в индивидуальном стиле произведения в соответствии художественному замыслу писателя, использованы языковые средства, которые объединены, внутренне связаны и эстетически оправданы. Понятие индивидуального авторского стиля в качестве своеобразной, в какой-то степени исторически обусловленной и сложной, но единой по своей структуре и внутренне связанной системы средств и формы стилистических выражений, является исходным и основным в художественной литературе с точки зрения многих лингвистических исследований.Любой писатель представляет собой не только носителя иноязычной речи, но и творцом национальной самобытной культуры. Используя язык современности, в которой он создает свои произведения, он выбирает, сочетает и в соответствии со своими творческими замыслами объединяет различные средства лексического состава и грамматических особенностей своего, родного языка.