Особенности перевода языка автора на основе произведений Говарда Филлипса Лавкрафта
Введение
В современном мире переводу художественной литературы уделяется значительное внимание. Соприкасающиеся особенности и традиции разных народов сейчас наиболее взаимосвязаны, чем когда-либо прежде, и одним из важных аспектов этой связи является обмен литературными произведениями между культурами и языками. Перевод художественной литературы дает возможность исследовать и оценить культурное богатство и разнообразие различных литературных традиций во всем мире.Более того, литературные произведения часто сопровождаются культурными и историческими отсылками, которые могут быть неочевидны читателю из другой среды. Таким образом, перевод художественной литературы требует глубокого понимания различных культур, их социальных и политических систем. Значение хорошо выполненного перевода в художественной литературе трудно переоценить. Хороший перевод открывает двери в новые миры, знакомит читателей с различными точками зрения и углубляет их понимание культурного разнообразия.
Содержание
Введение 5
1 Тонкости перевода культурно-специфических элементов художественной литературы9
1.1 Искусство повествования: анализ структуры художественных произведений 9
1.2 Понятие и принципы перевода индивидуальной авторской лексики16
Выводы по главе 1 25
2 Поиск эквивалентности в переводе произведений Г.Ф. Лавкрафта 28
2.1 Анализ переводческих стратегий и систематизация готовых публичных переводов
2.2 Нахождение основных переводческих трудностей и пути их преодолений
Выводы по главе 2 28
Заключение 48
Не найдено
На практике два данных видов перевода сильно различаются. Устный перевод – это прежде всего перевод в режиме реального времени, а письменный перевод – это работа с письменным или печатным контентом. Обе языковые службы нацелены на точную и эффективную передачу сообщения с различными ограничениями.Если говорить уже об оригинальных текстах, еще не тронутых переводом, то необходимо пояснить, что в индивидуальном стиле произведения в соответствии художественному замыслу писателя, использованы языковые средства, которые объединены, внутренне связаны и эстетически оправданы. Понятие индивидуального авторского стиля в качестве своеобразной, в какой-то степени исторически обусловленной и сложной, но единой по своей структуре и внутренне связанной системы средств и формы стилистических выражений, является исходным и основным в художественной литературе с точки зрения многих лингвистических исследований.Любой писатель представляет собой не только носителя иноязычной речи, но и творцом национальной самобытной культуры. Используя язык современности, в которой он создает свои произведения, он выбирает, сочетает и в соответствии со своими творческими замыслами объединяет различные средства лексического состава и грамматических особенностей своего, родного языка.