Особенности перевода аудиовизуальных текстов (на материале перевода аудиогидов по городам и странам)

Скачать дипломную работу на тему: Особенности перевода аудиовизуальных текстов (на материале перевода аудиогидов по городам и странам). В которой определено рассмотрение понятия перевода и аудиовизуального перевода, его особенности, существующие тенденции.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
04.02.2025
Объем файла
194 Кб
Количество страниц
68
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Тема исследования: - Особенности перевода аудиовизуальных текстов (на материале перевода аудиогидов по городам и странам).Цель исследования: - Посредством критического анализа особенностей текста аудиогида и переводческих трансформаций, использованных при работе над данными текстами, выявить оптимальные решения для осуществления качественного перевода текста аудиогидов.Задачи: 1) рассмотрение понятия перевода и аудиовизуального перевода, его особенности, существующие тенденции; 2) дать общую характеристику жанру аудиогид; 3) рассмотреть особенности текста аудиогида; 4) выполнить субтитрированный перевод аудиогидов; 5) выполнить сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода на предмет определения частотных переводческих трансформаций. Объект исследования: аудиовизуальный перевод.
 

Содержание
Введение
1 Теоретический обзор
1. 1 Определение понятий перевод и переводческая трансформация. Адекватность перевода
1. 2 Существующие классификации переводческих трансформаций
3 Понятие аудиовизуального перевода и текста. Особенности АВП.
Проблематика. Исследования
1.4 Виды АВП1. 5 Общий обзор аудиогида.
2 Анализ и перевод текстов аудиогида
2.1 Аудиогид как новый речевой жанр
2.2 Стилистическая характеристика текста аудиогида
2.3 Требования к переводу текстов аудиогида
2.4 Сравнительно-сопоставительный анализ текста оригинала и
перевода
Заключение
Список использованных источников

Список использованных источников
1. Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров / М. М. Бахтин // Теория языка. – 1996. Т. 5, вып. 12. – С. 159-206. URL: http://www.philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_genre.htm (дата обращения: 29.09.2022).
1. Восток медиа : информационное агентство России : сайт. – Владивосток, 2022 – . – Обновляется в течение суток. URL: https://vostokmedia.com/news/2022-09-26/razvorot-turizma-na-vostok-v-habarovske-proshyol-vserossiyskiy-turisticheskiy-forum-1487487 (дата обращения: 17.01.2023).
1. Говорунова, Л. Ю. Речевой жанр «Интернет-отзыв туриста» в разных типах дискурса / Л. Ю. Говорунова // Языкознание и литературоведение. – 2015. Т. 7, вып. 11. С. 43-47. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rechevoy-zhanr-internet-otzyv-turista-v-raznyh-tipah-diskursa (дата обращения: 29.09.2022).
2. Голиков, Л. М. Нормативный текст в деятельности уголовно-исполнительной системы : учеб. пособие / Л. М. Голиков, О. В. Дружининская. – Вологда : ВИПЭ ФСИН России, 2020. – 99 с. // Znanium.com : электроннобиблиотечная система. – URL: https://znanium.com/catalog/document?id=370643 (дата обращения: 29.09.2022). – Режим доступа: по подписке
3. Зубкова, Е. В. Достижение динамической эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе / Е. В. Зубкова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2018. – вып. 2. – С. 138‒143.
4. Козуляев, А. В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу : специальность 13.00.02 «Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень профессионального образования)» : дис. … канд. пед. наук / Козуляев Алексей Владимирович ; Москва, 2019. – 234 с.
5. Козуляев, А. В. Этап понимания как составляющая процесса аудиовизуального перевода и методические инструменты обучения пониманию аудиовизуальных произведений / А. В. Козуляев // Проблемы языкознания и педагогики. – 2018. 

При выполнении качественного дублированного перевода, переводчик учитывает все таймкоды и подбирает языковые средства так, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и артикуляция. Данный вид перевода весьма требователен. Необходимы большие финансовые средства и количество времени. Но при этом, дублирование позволяет добиться наименьшего искажения художественного замысла оригинального произведения.Сильный акцент при дубляже делается на синхронизацию артикуляции. Это связано с тем, что одной из важнейших задач при дублировании является воссоздание впечатления, будто персонажи изначально общаются на языке перевода. Часто переводчику для выполнения данного требования приходится целостно переосмыслять оригинальный текст, адаптировать материал под реалии собственного языка так, чтобы конечный результат соответствовал языку другой культуры.Стоить отметить, что дубляж используется не повсеместно. Целевая аудитория многих европейских стран склонна просматривать аудиовизуальные произведения с субтитрами. Лишь специальные детские программы предполагают обязательное дублирование. Для сопоставления, в России сложилась иная традиция - практически все фильмы, выходящие в прокат, переводятся с помощью дублирования.Закадровый перевод. Для такого перевода характерна низкая трудоемкость и меньшие затраты на реализацию. При использовании закадрового перевода соблюдается баланс между адаптацией аудиовизуального произведения под нужды целевой аудитории в другой стране и аутентичностью. Основная область применения такого перевода - документалистика. Связано это, прежде всего, с тем, что при создании документального фильма большую часть хронометража сопровождается закадровым голосом рассказчика. Это позволяет переводчику не акцентировать свое внимание на соблюдении липсинка и заниматься переводом приглушенного оригинального аудиотекста.