Лингво-этнический барьер и способы его преодоления при переводе художественных произведений ХХ-ХХI веков с английского языка на русский
Введение
Язык на протяжении тысячелетий является средством общения между людьми, а также служит носителем культуры народа, каждый из которых уникален по-своему. Переоценить значимость и важность языка невозможно, так как именно благодаря ему люди могут доносить свои мысли, чувства и эмоции другим. Если же речь идёт о соприкосновении разных культур, то здесь возникает лингвоэтнический барьер — препятствие, которое мешает реципиенту воспринимать текст от другого спикера. Соответственно, появляется необходимость в третьем участнике коммуникации — переводчике, который и выступает связующим звеном между двумя другими участниками коммуникативного акта, является межъязыковым посредником в разговорах. Именно переводчик способен полноценно справиться с такой сложностью как лингвоэтнический барьер для того, чтобы коммуниканты правильно восприняли смысл переданной информации.
Содержание
Введение 7
1 Лингвоэтнический барьер в межъязыковой коммуникации 10
1.1 Лингвоэтнический барьер в языковой коммуникации 10
1.2 Причины возникновения лингвоэтнического барьера и его влияния на коммуникацию
1.3 Лингвокультурный аспект перевода: проблема адекватности переводного высказывания
1.4 Лингвопереводческая культурема в составе исходного высказывания
1.5 Переводческая эквивалентность при преодолении лингвоэтнического барьера
1.6Переводческие трансформации при преодолении лингвоэтнического барьера 17
Выводы по главе 1 30
2 Способы передачи лингвоэтнического барьера 32
2.1 Проблема реалий (приемы перевода безэквивалентной лексики) 32
2.2 Транслитерация 33
2.3 Калькирование 37
2.4 Описательный (разъяснительный) перевод 38
2.5 Приближенный (уподобляющий) перевод. 39
2.6 Конкретизация 41
2.7 Генерализация 42
2.8 Прием лексического добавления 43
2.9 Модуляция 45
2.10 Антонимический перевод 47
2.11 Грамматическая замена 50 Выводы по главе 2 53
Заключение 54
Перечень использованных информационных ресурсов 57
Приложение А Примеры преодоления лингвоэтического барьера перевода художественных произведений ХХ-ХХI веков с английского языка на русский 60
Герд А.С. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. СПб. : Изд-во СПб. ун-та, 2005. 457 с.
Латышев Л.К. Технология перевода : учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. М. : Академия, 2005. 320 с.
Еdwаrd, T. Hаll. Thе Silеnt Lаnguаgе. – Nеw Уоrк : Dоublеdау, 1959. 209 р.
Слюсарева Н.А. Теория Ф. де Соссюра в свете современной лингвистики. — М.: Наука, 1975.
Дридзе Т.М. Перевод как текстовая деятельность: основания и предметная область семиосоциопсихологической теории коммуникации. Язык. Поэтика. М.: Из-во МГЛУ, 1996. Вып. 426. С. 54–65., с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учеб. для вузов. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. – М.: Высшая Школа, 1983. – 303 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Фитерман А.М., Левицкая Т.Р. Проблема перевода. На материале современного английского языка. М., 1976. 208с.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.
Валеева Н. Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: монография. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: РУДН, 2018., 2018, с.
В это время подходы к исследованию художественных текстов и их переводов осуществлялись с литературоведческих, историко-литературных позиций. Решительно было заявлено о различиях перевода, как творческого процесса или как искусства и теории перевода, как особой научной дисциплины, основная задача которой — «прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода и помогать переводческой практике, которая могла бы руководствоваться ею в поисках нужных средств выражения и черпать в ней доводы и доказательства в пользу определенного решения конкретных вопросов» [7, с. 15].Перевод как опосредованная двуязычная коммуникация контактирует с двумя языками, двумя культурами. Идеалом хорошего перевода является такой перевод, который по своим характеристикам должен походить на естественную, одноязычную коммуникацию. Ценность перевода для общества, т. е. его общественное предназначение состоит в том, что он «призван обеспечить такую опосредованную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации» [8, с. 21-22].Проблема художественного перевода в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области переводоведения и литературоведения. Так, проблемы художественного перевода всегда были в центре внимания как лингвистов-теоретиков, так и переводчиков-практиков (Л.С. Бархударова, Е.В. Бреус, В.Г. Гак, СВ. Евтеева, В.Н. Комиссаров, Д. Кристал, Л.К. Латышева, Ю. Найда, Я.И. Рецкер, А.В. Федорова, М.Я. Цвиллинга, Л.А. Черняховской, А. Д. Швейцера и мн. др.).