Сходства и различия в семантике сербских и русских фразеологических единицах с компонентом-метеонимом

Скачать дипломную работу на тему: Сходства и различия в семантике сербских и русских фразеологических единицах с компонентом-метеонимом. В которой определены сходства и различия в семантике сербских и русских ФЕ с компонентом-метеонимом.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
17.01.2025
Объем файла
115 Кб
Количество страниц
47
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Погодные условия, атмосферные явления оказывают значительное влияние на все сферы жизнедеятельности человека. Фразеологические единицы (далее ФЕ) хранят и транслируют из поколения в поколение знания об обыденных представлениях о мире, включая и погоду, историю наблюдений за погодными явлениями, метафорические употребления метеонимов для описания разных областей жизни, их познание, наименование, оценку как значимых факторов, влияющих и на поведение человека, его характер.Фразеологизмы с компонентом-метеонимом и метеорологическая лексика начали активно изучаться в конце XX века и до сих пор представляют особый интерес для ученых-языковедов. Значительная часть исследований посвящена семантическим свойствам фразеологизмов и типам семантических отношений во фразеологии. Однако на современном этапе развития языкознания классификационно-системный подход к изучению фразеологического состава языка исчерпал себя. Возрос интерес к изучению фразеологической картины мира как яркой, самобытной, национально своеобразной части языковой картины мира любого народа. Повышенный интерес проявляется исследователями к контрастивной фразеологии, которая непосредственно связана с решением прикладных задач в области преподавания иностранных языков, теории и практики перевода, составления словарей. Все это свидетельствует об актуальности настоящего исследования.

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
1 Теоретические основы исследования
1.1 Фразеологическая картина мира как составляющая языковой картины мира
1.2 Подходы к выявлению национально-культурного компонента фразеологической единицы
Сопоставительная лингвистика как особое направление в языкознании
1.4 Аналитический обзор по сопоставительной фразеологии
2 Семантическая характеристика фразеологических единиц с компонентом-метеонимом в русском и сербском языках в сопоставительном аспекте
2.1 Фразеологические единицы с компонентом-метеонимом как объект научного исследования
2.2 Классификация фразеологических единиц с компонентом-метеонимом по семантическому признаку
2.3. Семантические особенности фразеологизмов с компонентом-метеонимом ветер/ ветар в русском и сербском языке
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Не найдено

Изучению ФЕ в сопоставительном аспекте посвящено много работ. Как отмечает Е. С. Вучкович, «различие фразеологической системы двух или более языков можно установить лишь при их сопоставительном изучении. Это различие тем глубже, чем отдаленнее генетическая связь сопоставляемых языков. И наоборот, чем ближе сопоставляемые языки, тем больше сходства обнаружат они в области фразеологии. Фразеологические системы даже самых близкородственных языков полностью не совпадают» [12].В своей монографии «Контрастивная фразеография в современной лингвистике» Л. И. Зимина отмечает необходимость конкретных исследований национальной специфики семантики ФЕ, дальнейшей разработки методов и приемов выявления национальной специфики единиц языка, а также разработки принципов лексикографической фиксации результатов описания национальной специфики семантики ФЕ [28, с.7].Рассмотрим, в каком направлении ведутся сопоставительные исследования фразеологического состава языков, что представляет больший интерес для исследователей.Так, сопоставительная фразеология в работе Юй Вэньцзе и Л. Н. Омельченко позволяет получить новые данные, способствующие уточнению определения фразеологизма в русском и китайском языках. В своей статье автор акцентирует внимание на фразеологизмах с компонентом «язык», выявляя эквивалетные для китайского языка русские ФЕ и определяя разницу в их коннотациях [80].