Особенности художественного перевода метафоры и эпитет на материале романа Бронте «Джейн Эйр»

Скачать дипломную работу на тему: Особенности художественного перевода метафоры и эпитет на материале романа Бронте «Джейн Эйр». В которой определены особенности передачи образности и выразительности метафоры с английского языка на русский, путем проведения сравнительно-сопоставительного анализа переводов «Джейн Эйр».
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
17.01.2025
Объем файла
110 Кб
Количество страниц
43
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

ВВЕДЕНИЕ

Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию особенностей художественного перевода эпитета и метафоры, а также изучению художественного текста, как отражения языковой и национальной картины мира, как одного человека, так и целого народа.На данный момент исследования художественного текста ведутся в рамках целого ряда дисциплин, таких, как лингвистика, психология, психолингвистика, методика обучения иностранным языкам, лингвокультурология и т.д. В свою очередь проблема перевода метафоры в художественном тексте является одной из наиболее сложных и важных, в силу своей склонности к воплощению оригинальных эмоционально окрашенных образов, которые воздействуют на воображение читателя. Изучение приемов перевода метафоры продиктовано необходимость адекватной передачи образности метафоры и воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе. Так же, как и метафора, эпитет, являясь многофункциональной единицей, отражающей культурный феномен и особенности языка, становится неотъемлемым составляющим художественно текста, что в свою очередь вызывает необходимость в изучении способов и приемов его перевода. 

СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………….3
Глава I. Основные критерии перевода художественного текста………..5
1.1 Художественный текст как объект перевода…………………………5
1.2 Переводческие трансформации Л. С. Бархударова и мотивы их применения……………………………………………………………………….10
1.3 Особенности художественного перевода средств выразительности речи……………………………………………………………………………….16
Глава II. Особенности передачи метафоры и эпитетов в романе Ш. Бронте «Джейн Эйр» в переводах Ирины Гуровой и Веры Станевич……….23
2.1 Своеобразие художественного перевода метафоры……………..…23
2.2 Своеобразие художественного перевода эпитета…………………..31
Заключение………………………………………………………………..37
Список использованной литературы……………………………………….

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абдурахманова Р. Дж. Художественный перевод (лингвистические аспекты): Учебное пособие. – Бишкек: КРСУ, 2014. – 86 с.
2. Апресян В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций. Вопросы языкознания. – 2003. - с. 27– 35.
3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. – М.: Флинта, 2002.
4. Базылев, В. Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс: Учебное пособие. - Ульяновск: УлГУ, 2000. - 134 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М: Международный отношения, 1975. - 240 с.
6. Беневист Э. Общая лингвистика. - М: Прогресс, 1974. - 448 с.
7. Боева Е. Д. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте. - № 4 (34): в 3-х ч. изд. - Тамбов: Грамота, 2014. - 40 с.
8. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка: Синтаксис. – М.: КомКнига, 2006. – С. 40–42.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Флинта, 2001. – 224 с.
10. Влахов, С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.
11. Галь Н. Слово живое и мертвое – 5-е изд. М.: Международные отношения, 2001. – 233 с.
12. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. — 2-е изд. — М.: Наука, 1982. – 140 c.
13. Глазунова И.С. Логика метафорических преобразований. – М.: Наука, 2008. – 167 с.
14. Гогулина Н. А. Русский язык и лингвокультура в сопоставительном аспекте: Лексико-семантическая характеристика слов. УрФУ им. Б. Н. Ельцина. – Екатеринбург, 2019. 16 с.
15. Голуб И. Б. Стилистика русского языка – 11-ое изд. – М.: Айрис пресс, 2010. – 448 с.
16. Гурулева Т. Л. Лингводидактика перевода. – М.: ВКН, 2022. – 272 с.
17. Казакова Т. А. Практические основы перевода. - СПб: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.
18. Казакова Т. А. Художественный перевод: Учебное пособие. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112 с.

Как мы уже неоднократно подчеркивали, объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение - текст подлинника, на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке - текст перевода. Достижение переводческой эквивалентности т.е. «адекватности перевода», вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, так называемые переводческие трансформации, с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм языка перевода.«Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями» [21, с.172]. Так как переводческие трансформации осуществляются с единицами языка, обладающими как планом содержания, так и планом выражения, они носят формально семантический характер, в силу того, что они преобразовывают как форму, так и значение исходных единиц.В плане процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются как способы перевода, которые «может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста» [23, с.172].В целях удобства описания Л. С. Бархударов, в своей работе «Язык и перевод», свел все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, к четырем элементарным типам, а именно: перестановки, замены, добавления, опущения [5, с.190].Следует также отметить, что эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко. Обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций.