Особенности перевода метафорического ряда «смерть» на примере трагедий Шекспира

Скачать дипломную работу на тему: Особенности перевода метафорического ряда «смерть» на примере трагедий Шекспира. В которой определено исследование метафорических выражений на тему смерти в произведениях Шекспира и толкование способов их передачи на русский язык.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
16.01.2025
Объем файла
135 Кб
Количество страниц
54
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение

Уильям Шекспир является одним из выдающихся писателей нашей эпохи. Уникальность и неповторимость его языка и стиля являются материалом изучения и исследования уже не одно десятилетие. Именно Шекспир принес в литературу многие принципы, которых до него в искусстве не было вообще. Эти художественные нововведения обогатили не только искусство, но и языковую сферу. Многие ученые-лингвисты и литературоведы посвятили свои работы творческому разнообразию Шекспира.Метафора как явление восприятия окружающего мира и неотъемлемая часть языка является наиболее интересным объектом научного исследования.Взаимосвязь же этих двух явлений, а именно исследование метафоры в творчестве Шекспира является малоизученной на сегодняшний день, что и объясняет научную новизну работы.

Содержание
Введение
Глава 1. Общее определение и функции метафоры
1. Понятие метафоры
2. Метафора как лингвистическое явление
3. Метафора как стилистическое явление
Глава 2. Типы и виды метафоры
1. Языковая метафора
2. Когнитивная метафора
Глава 3. Особенности перевода метафорического ряда «смерть» на примере трагедий Шекспира.
Заключение
Список литературы

Список литературы

Akhmanova O.S. Lexicology: Theory and Method. M., 1972.
Arnold I.V. The English Word . M.,1986.
Aпресян Ю.Д.Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.1974.
Black. M. Models and Metaphor. Studies in language and Philosophy. Ithaca-London: Cornell University Press, 1962.
Burchfield R.W. The English Language. Lnd. ,1985.
W. Shakespeare «Hamlet» СПб., 2001.
W. Shakespeare «Macbeth» СПб., 2001.
W. Shakespeare «Othello» СПб., 2001.
W. Shakespeare «Romeo and Juliet» СПб., 2001.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика СПб. 2001.
Аникст А «Шекспир» М., 1983.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.,1960.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М. 1959.
Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс\\теория метафоры. М.,1990.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. М., 1979.
Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. Л. 1971.
Блэк. М. Метафора // Теория метафоры. Пер. М. А. Дмитровской. М.: 1990.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода c с русского языка на английский. М., 2000.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001.
Бурак А.Л. Перевод и межкультурная коммуникация. М., 2002.
Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. М.,1963.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
Гусев С.С. Наука и метафора. - Л.. 2004.
Дэвидсон Д. Что означают метафоры. М.1990.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-П., 2001.
Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. Киев, 2004.
Комиссаров В.Н Современное переводоведение. М., 2000.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. Под. ред. А. Н. Баранова. М.,2004.

Роль метафоры с точки зрения ее воздействия на мировоззрение и участия в создании идеологических мифов выступает на первый план при изучении политического дискурса. Ф.Р Анкерсмит, признавая власть метафоры и, шире, власть слова в общественно-политической традиции Запада, отмечает, что в основе такого положения - отношение к языку, которое отлично от традиции Востока. В западной традиции язык стремится сделать себя "прозрачным" по отношению к обозначаемой им действительности: в нем преобладает репрезентирующая функция. При этом в западном обществе слово и действительность, в том числе и социально-политическая, осознаются как явления, дистанцированные друг от друга. Поэтому в принципе и возможна смена метафор, которые "дают", каждая по-своему, смысл действиям и явлениям политической жизни. Противоположность такому положению Ф.Р. Анкерсмит видит в японской традиции, ярче всего воплощенной в жанре хайку. Соглашаясь с Р. Бартом в том, что в хайку происходит намеренное затемнение смысла, благодаря чему возможно бесконечное множество ассоциаций и интерпретаций, автор акцентирует противоположность такого типа языка правилам европейской риторики. Такой язык не может функционировать в качестве "дубликата" действительности, отображающего ее глубинные структуры, и воздействовать на нее [Степанов 1995: 58].А.Н. Баранов и Ю.Н. Караулов, исследуя политические метафоры, представленные в жанре политической дискуссии, акцентируют внимание на способах "оживления" стертых метафор. Предлагается разграничить два типа "стертости" метафоры: первый связан с индивидуальными, часто воспроизводимыми языковыми единицами, второй - с употребительностью метафорических моделей. Во втором случае модель актуализируется и порождает выражения, воспринимаемые как образные, если говорящий отходит от конвенциональных языковых средств.