Особенности перевода эмфатических конструкций в художественном тексте с английского языка на русский (на материале романа Джона Фаузла «Коллекционер»)

Скачать дипломную работу на тему: Особенности перевода эмфатических конструкций в художественном тексте с английского языка на русский (на материале романа Джона Фаузла «Коллекционер»). В которой определены понятия эмфазы и эмфатической конструкции в художественном тексте. Изучены способы переводческой трансформации художественного текста.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
11.01.2025
Объем файла
221 Кб
Количество страниц
65
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение

Произведение художественной литературы – это особый вид текста, в котором автор описывает определенный фрагмент действительности, знакомый и значимый для него, или придумывает новую реальность, передавая свое  восприятие того, о чем он пишет, выражая свое отношение к описываемым людям, событиям и явлениям.Проблема передачи художественного текста с одного языка на другой не перестает быть актуальной. Перевод литературного произведения как части культуры предполагает включение переводного текста в живой литературный процесс, в культурную традицию того языка, на который он осуществлен. Это – творческий процесс, требующий больших усилий, ведь важно не только передать содержание произведения, но и сохранить эстетическую функцию и эмоциональный посыл, заложенный автором.Одной из главных характеристик любого текста, письменного или устного,  является его экспрессивность. Именно это качество обеспечивает в полной мере выполнение коммуникативной задачи.Роман Джона Роберта Фаулза «Коллекционер» изобилует эмфатическими конструкциями, что добавляет особую эмоциональность  произведению.

Содержание
Введение3
Глава 1. Эмфаза как обьект лингвистического исследования6
1.1 Определение понятия «эмфаза» в лингвистике6
1.2 Лингвостилистические средства выражения эмфазы в английском языке13
1.3 Способы перевода эмфатических конструкций с английского на русский язык 22
Выводы по главе 1……………………………………………………31
Глава 2. Анализ способов передачи эмфатических конструкций с английского на русский язык в романе Джона Фаузла «Коллекционер»34
2.1 Лексические эмфатические конструкции и способы их передачи на русский язык342.2 Грамматические эмфатические конструкции и способы их передачи на русский язык44
Выводы по главе 253
Заключение54
Список использованных источников……………………………………56
Приложение 1…………………………………………………………… .60
Приложение 2 ………………………………………………….6

Список использованных источников
1. Fowles J.R. The Collector. – М.: Vintage books, 2004. – 282 с.
2. Бродский Н., Лаврецкий А., Лунин Э., Львова-Рогачевский В., Розанов М., Чешихин-Ветринский В. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. – М.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925
3. Голикова Ж.А. Learn to Translate by Translating from English into Russian Перевод с английского на русский. – 5 изд. – Минск : «НОВОЕ ЗНАНИИ», 2005. – 200 с.
4. Гуриенко Марина Александровна СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ // Нефтегазовые технологии и экологическая безопасность. 2020. №2 (70). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sintaksicheskie-emfaticheskie-konstruktsii-v-prepodavanii-inostrannyh-yazykov (дата обращения: 20.04.2023).
Зинатуллин В. Ш., Чибисова Е. Ю. Эмфаза в англоязычной научной литературе: способы выражения и принципы перевода. URL: http://www.gramota.net/materials/1/2009/2-3/23.html (дата обращения: 21.04.2023).
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь Ожегова. – М.: АСТ, 2022. – 1360 с.
Попова И. Д., Волков В. С. К проблеме содержания терминов «Экспрессия», «Эмоция», «Эмфаза» // Вестник КамчатГТУ. 2009. №8. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-soderzhaniya-terminov-ekspressiya-emotsiya-emfaza (дата обращения: 20.04.2023).
Соколова Л. А., Трофимова Е. П., Калевич Н. А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. М.: Высш. шк., 2008. 204 с.
Фаулз Дж.Р. [перевод с английского И. Бессмертной] Коллекционер. – М.: Эксмо, 2019. – 400 с.
Шашкова В.Н. Средства эмфазы сквозь призму коммуникативных стратегий и тактик новостных текстов англоязычного медийного дискурса // МНИЖ. 2017. №10-1 (64). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-emfazy-skvoz-prizmu-kommunikativnyh-strategiy-i-taktik-novostnyh-tekstov-angloyazychnogo-mediynogo-diskursa (дата обращения: 21.04.2023).

Подводя итоги можно сделать вывод о том, что эмфаза – это термин, который используется для обозначения выделения определенных частей предложения, синтаксически и интонационно, для того, чтобы подчеркнуть смысловые оттенки высказывания, придать ему экспрессивности и эмоциональности. В настоящее время эмфаза изучается преимущественно с точки зрения её функционирования в определённом дискурсе, с учётом контекста, в связи с речевыми стратегиями и тактиками говорящего. Существуют различные способы выражения эмфазы в английском языке. Наиболее распространенным грамматическим средством выражения эмфазы является инверсия. Широко используются  синтаксические средства как : инверсия, конструкция с «it» в начале предложения, конструкция с неопределенными местоимениями what, who, whatever, whoever в роли подлежащего, конструкции с использованием степеней сравнения прилагательных и наречий, эллиптические конструкции, риторические вопросы, отрицательные эмфатические конструкции. В работе так же проанализированы лексические средства выражения эмфазы: конструкции с усилительным «do», конструкции «what a …, such a.., neither ...nor, either ...or, so very (much), more ...thanever, to...to», конструкции с вводными эмфатическими словами, эмфатические повторы.При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией в зависимости от контекста можно использовать либо лексические средства (слова-усилители только, очень, довольно, крайне и т.д.), либо синтаксические (изменение структуры предложения).