Особенности перевода повторов с английского на русский на основе произведений О. Генри

Скачать дипломную работу на тему: Особенности перевода повторов с английского на русский на основе произведений О. Генри. В которой определено понятие и основные функции повтора в художественном тексте. Изучены лингвостилистические особенности перевода повтора в художественном тексте.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
10.01.2025
Объем файла
251 Кб
Количество страниц
68
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение

В современном английском языке одним из наиболее частотных и значимых языковых явлений, встречающихся в речевой деятельности людей, является повтор. Повторы, или как их еще называют - репризы, проявляются на всех языковых уровнях: морфологическом, фонетическом, лексическом, синтаксическом, семантическом. Повтор используется как в художественной, так и в публицистической речи, и выражает ряд функций, которые нам интересно выявить.
Надо отметить, что повтор следует отличать от тавтологии. Однако, по-вторы не всегда свидетельствует о стилистической беспомощности автора: они могут стать стилистическим приёмом, усиливающим выразительность речи.
Актуальность работы. О. Генри является известным американским пи-сателем, чьи произведения переводятся на разные языки, в том числе и на рус-ский. Повторы в его текстах играют важную роль и могут иметь различные функции, такие как усиление эмоциональной окраски, создание ритма и т.д. Изучение особенностей перевода повторов в его произведениях может помочь лучше понять его стиль и методы работы с языком, а также разобраться в трудностях перевода таких элементов. Кроме того, данная тема может быть полезна для переводчиков и студентов, изучающих английский язык и литературу.

 

Содержание
Введение
Глава I. Повтор в художественном тексте
1Понятие и основные функции повтора в художественном тексте
2. Классификация повторов
Выводы по I главе
Глава II. Анализ особенностей перевода повтора с английского на русский на основе произведений О. Генри
1 Особенности художественного стиля О. Генри
2 Анализ перевода повтора в произведениях О. Генри
Выводы по II главе
Заключение
Список использованной литературы

Список использованной литературы

Антипов Г.А., Донских, О.А., Марковина, И.Ю., Сорокин, Ю.А. Текст как явление культуры. / Г. А Антипов, О. А. Донских, И.Ю Марковина, Ю.А Сорокин – Новосибирск: Наука, 1989.
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования)/ И. В. Арнольд. – М.: Наука, 1990. – 220с.
Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Филологический анализ текста. / Л.Г. Бабенко, Ю. В. Казарин – М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004.
Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. / М. М. Бахтин – М.: Искусство, 1975.
Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. / В. П. Белянин – М.: МГУ,1988.
Виноградов В.В. Проблемы содержания и формы литературного произведения. / В. В. Виноградов – М.: МГУ, 1958.
Горшков А.И. Русская словесность: От слова к словесности. / А. И. Горшков – М.: Просвещение, 1995.
Гришунин А.Л. Исследовательские аспекты текстологии. / А. Л. Гришунин – М., 1998.
Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. / Т. М. Дридзе – М., 1980.
Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. – М.: Наука, 2008. – 408с.
Жирмунский В.М. К вопросу о формальном методе. / В. М. Жирмунский // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 1997.
Злотникова Т.С. Классический текст и текст классического произведения. / Т. С. Злотникова // Текст в фокусе литературоведения, лингвистики и культурологии. – Ярославль, 2002.
Иванчикова Е.А. Лексический повтор как экспрессивный приём синтаксического распространения / Е.А. Иванчикова // Мысли о современном русском языке. – М.: Просвещение, 1969. – С. 126–139.
Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом / К. Кожевникова // Синтаксис текста. – М., 1979. – № 7.
Коробейникова О.Ю. Языковая эквивалентность как фактор организации художественного текста: Дис… канд. филол. наук. – СПб, 1996. – 260 с.

Иначе говоря, писатель с помощью авторского слова передает речь героя и автора–повествователя, уже "отлитую'' в языковую форму, жанрово оформленную, выражающую отношение к миру, его оценку. При этом авторство в литературном произведении – художественный, эстетический феномен: "оно разлито во всей ткани произведения, становясь его образной составляющей'' [Бахтин, 1975: 211]. Важно подчеркнуть, что одним из свойств художественного текста является суггестивность (от лат. suggestio – "внушение''), под которой подразумевается способность текста воздействовать на подсознание получателя. При этом с позиции получателя важны относительная объективность и относительная субъективность в восприятии текста. Без первого компонента невозможно лингвистическое изучение текста, без второго – его понимание именно как художественного [Лукин, 1998: 144]. Таким образом, художественный текст обладает определенными эстетическими параметрами, позволяющими охарактеризовать его как культурологическую данность. Кроме того, все уровни организации текстового пространства художественного текста заключают в себе эстетическую информацию. Наиболее полно эстетические параметры художественного текста находят воплощение в его языковом оформлении.   По определению И. В. Арнольда стилистика – это отрасль лингвистики, которая исследует принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения.Стилистика текстов О. Генри необычайна, в американской литературе он является мастером жанра новеллы. По мнению большинства литературоведов, рассказ – это русский термин для новеллы. В творчестве О. Генри отразился его многообразный жизненный опыт. В его новеллах – и суета североамериканской столицы, и просторы Техаса, и нравы южноамериканских республик.