Анализ лингвостилистических проблем перевода книги К. Голден «Сильвана»
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время невозможно описать процесс изучения языка, исключив сравнительно молодые и стремительно развивающиеся жанры литературы – научную фантастику и фэнтези, которые хоть во многом и близки, но в корне разные. Независимо от того, что по сравнению с научной фантастикой фэнтези ещё довольно молодой жанр, он приковывает интерес все более широкого круга читателей с каждым годом и вследствие этого имеет колоссальное воздействие на культурную жизнь в современном обществе Основоположником литературного жанра фэнтези принято считать Джона Рональда Руэла Толкина. Литература жанра фэнтези востребована по всему миру и соответственно переводится на множество языков. В этой связи возникает актуальный вопрос о специфике работы над переводом фэнтези произведений.Тонкости перевода в первую очередь сводятся к формированию красивого и качественного текста, который учитывает все структурные, стилистические, лексико-грамматические особенности. Перевод фэнтезийной литературы – это переосмысление текста в творческом ключе, и сохранить все тонкости исходного текста в данном случае не представляется возможным, так как перевод будет лишь дословной копией.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ
1. Эпическое фэнтези как особый жанр художественной литературы
2. Характеристика текстов жанра фэнтези
3. Специфика перевода текстов жанра фэнтези
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА КНИГИ К. ГОЛДЕН «СИЛЬВАНА»
1. Общая характеристика фактического материала
2. Способы передачи магии и колдовства
3. Способы передачи противопоставления добра и зла
4. Имена собственные и особенности их перевода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Не найдено
Как отмечает Б. Хатим, существует два основных метода перевода произведения: калькирование и косвенный переводы. При дословном переводе основное внимание уделяется сохранению структуры текста, а при косвенном переводе акцент делается на сохранении задуманного смысла при отклонении от точной формулировки оригинального текста. Оба метода требуют глубокого понимания текста, авторского стиля и используемого языка для создания точного и эффективного перевода [55, с. 16].Одной из основных проблем при переводе является неправильное толкование слов и фраз, что может привести к потере или искажению первоначального смысла произведения, в результате чего возникают неточные ассоциации и теряется художественное и эстетическое воздействие произведения [55, с. 40].Неправильное истолкование понятия может вызвать ложное представление об элементе сюжета, что, впоследствии, повлияет на понимание читателем смысла произведения и происходящих действий в целом.При переводе языковых средств перед переводчиком появляется еще одна проблема – отсутствие эквивалентов в языке перевода и культурные различия. Профессиональный переводчик должен обладать хорошими знаниями о культуре переводимой страны, иметь обширный словарный запас, в том числе идиоматических выражений и пословиц на языке перевода, а также уметь правильно подбирать им замену в родном языке [55, с. 345].Подытоживая, следует отметить, что перевод литературы фэнтези – сложная задача из-за уникальных особенностей жанра. Переводчик должен точно передать сюжетную линию автора, построение мира и персонажей, сохранив при этом атмосферу, настроение и суть текста. Эпическое фэнтези представляет собой особенно сложную задачу, поскольку оно включает в себя описание невозможных миров, магии и мифических существ. Переводчик должен найти тонкий баланс между сохранением содержания оригинала и точной передачей его смысла и элементов сюжета.