Анализ лингвостилистических проблем перевода книги К. Голден «Сильвана»

Скачать дипломную работу на тему: Анализ лингвостилистических проблем перевода книги К. Голден «Сильвана». В которой определены характеристики текстов жанра фэнтези. Изучено эпическое фэнтези как особый жанр художественной литературы.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
28.12.2024
Объем файла
136 Кб
Количество страниц
50
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время невозможно описать процесс изучения языка, исключив сравнительно молодые и стремительно развивающиеся жанры литературы – научную фантастику и фэнтези, которые хоть во многом и близки, но в корне разные. Независимо от того, что по сравнению с научной фантастикой фэнтези ещё довольно молодой жанр, он приковывает интерес все более широкого круга читателей с каждым годом и вследствие этого имеет колоссальное воздействие на культурную жизнь в современном обществе Основоположником литературного жанра фэнтези принято считать Джона Рональда Руэла Толкина.  Литература жанра фэнтези востребована по всему миру и соответственно переводится на множество языков. В этой связи возникает актуальный вопрос о специфике работы над переводом фэнтези произведений.Тонкости перевода в первую очередь сводятся к формированию красивого и качественного текста, который учитывает все структурные, стилистические, лексико-грамматические особенности. Перевод фэнтезийной литературы – это переосмысление текста в творческом ключе, и сохранить все тонкости исходного текста в данном случае не представляется возможным, так как перевод будет лишь дословной копией.

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ЖАНРЕ ФЭНТЕЗИ
1. Эпическое фэнтези как особый жанр художественной литературы
2. Характеристика текстов жанра фэнтези
3. Специфика перевода текстов жанра фэнтези
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА КНИГИ К. ГОЛДЕН «СИЛЬВАНА»
1. Общая характеристика фактического материала
2. Способы передачи магии и колдовства
3. Способы передачи противопоставления добра и зла
4. Имена собственные и особенности их перевода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Не найдено

Как отмечает Б. Хатим, существует два основных метода перевода произведения: калькирование и косвенный переводы. При дословном переводе основное внимание уделяется сохранению структуры текста, а при косвенном переводе акцент делается на сохранении задуманного смысла при отклонении от точной формулировки оригинального текста. Оба метода требуют глубокого понимания текста, авторского стиля и используемого языка для создания точного и эффективного перевода [55, с. 16].Одной из основных проблем при переводе является неправильное толкование слов и фраз, что может привести к потере или искажению первоначального смысла произведения, в результате чего возникают неточные ассоциации и теряется художественное и эстетическое воздействие произведения [55, с. 40].Неправильное истолкование понятия может вызвать ложное представление об элементе сюжета, что, впоследствии, повлияет на понимание читателем смысла произведения и происходящих действий в целом.При переводе языковых средств перед переводчиком появляется еще одна проблема – отсутствие эквивалентов в языке перевода и культурные различия. Профессиональный переводчик должен обладать хорошими знаниями о культуре переводимой страны, иметь обширный словарный запас, в том числе идиоматических выражений и пословиц на языке перевода, а также уметь правильно подбирать им замену в родном языке [55, с. 345].Подытоживая, следует отметить, что перевод литературы фэнтези – сложная задача из-за уникальных особенностей жанра. Переводчик должен точно передать сюжетную линию автора, построение мира и персонажей, сохранив при этом атмосферу, настроение и суть текста. Эпическое фэнтези представляет собой особенно сложную задачу, поскольку оно включает в себя описание невозможных миров, магии и мифических существ. Переводчик должен найти тонкий баланс между сохранением содержания оригинала и точной передачей его смысла и элементов сюжета.