Анализ семантической структуры пословиц и поговорок о правде и лжи в английском языке на уроках английского языка в общеобразовательной организации
Введение
Современные антропоцентрические и культурологические парадигмы исследования нацеливают внимание лингвистов на наиболее важные в данном отношении объекты, к которым, безусловно, можно отнести малые фольклорные жанры – паремии, под которыми принято понимать пословицы, поговорки, загадки, прибаутки, приметы и под.). Это связано с тем, что в произведениях данных жанров заложены глубинные смысловые истоки формирования духовно-нравственного, ментально-психологического содержания представителей той или иной нации, – формирования национальных картин мира.
Мудрость различных народностей копится веками и проявляется в народном фольклоре в виде пословиц, поговорок, сказок и т.д. В пословицах и поговорках отображен багаж знаний, накопленный опытом народа, который связан с их трудовой деятельностью, бытом, культурными ценностями, отдыхом. Уместное употребление пословицы или поговорки делает речь говорящего выразительной и образной. Кроме того, пословицы и поговорки являются ценным матери
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования пословиц в английском языке 7
1.1. Сущность пословиц 7
1.2. Классификация английских пословиц 15
Выводы по главе 1 28
Глава 2 Анализ семантической структуры пословиц и поговорок о правде и лжи в английском языке 29
2.1.Семантический анализ английских пословиц и поговорок с лексическими компонентами "truth" и "lie" 29
2.2. Особенности перевода пословиц, поговорок о правде в английском языке 40
Выводы по главе 2 45
Глава 3. Методика работы с пословицами на уроках английского языка……………………………………………………………………………...46
3.1 Анализ методической и методологической ценности использования пословиц на уроках английского языка………………………………………..46
3.2 Разработка уроков английского языка с пословицами и поговорками……………………………………………………………………...55
Выводы по главе 3 63
Заключение 65
Список использованной литературы 69
Список использованной литературы
1. Абдильдаулы А., Имангазинов М.М. Phraseological word combinations in the newspaper New York Times // Молодой ученый. − 2017. − №39. − С. 121-123.
2. Абуханова А.Г., Зубкова Е.С. Модификации паремических единиц в интернет-дискурсе // Современная филология: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Уфа, июнь 2014 г.). − Уфа: Лето, 2014. − С. 97-103.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, Наука, 2012. – 384 с.
4. Блинова И.С., Красавский Н.А. Функции эпитета в художественном тексте // Филологические науки в России и за рубежом: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). − СПб.: Свое издательство, 2015. − С. 75-79.
5. Бурлаченко Ю.А. Экспрессивно-эмоциональные средства в речи главных персонажей романа Дж. Фитч «WhiteOleander» и его киноверсии // Молодой ученый. − 2017. − №16. − С. 404-407.
6. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 2010. – 312 с.
7. Головнева Ю.В., Константинова В.С. Метафоры внутреннего мира человека в романе РэяБрэдбери «451° по Фаренгейту» // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). − Челябинск: Два комсомольца, 2013. − С. 40-43.
8. Дегтярева И.В. Когнитивная природа языковой модальности в становлении языковой картины мира (на материале пословиц урду и английского языков) // Молодой ученый. − 2010. − №12. Т.1. − С. 170-173.
9. Журавлева Е.В., Каменский М.В. Прагматический потенциал иронии в англоязычных средствах массовой информации // Филологические науки в России и за рубежом: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). − СПб.: Свое издательство, 2015. − С. 123-125.
10. Забуранная А.В. Антропоцентризм в сфере фразеологического значения // Языкознание. – 2003. − № 2. – С. 55-59.
11. Казакова И.В. Проблемы перевода метафоры (на материале современной английской поэзии) // Молодой ученый. − 2015. − №14. − С. 591-593.
12. Карлинский А.Е. Избранные труды по теории языка и лингводидактике. – Алматы, 2007.
13. Кашаева О.И. Компаративные тропы в произведениях У.Б. Йейтса // Молодой ученый. − 2017. − №5. − С. 425-428.
14. Кочарян А.Р. Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами в удинском языке // Молодой ученый. − 2013. − №10. − С. 587-592.
15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.,1986.
16. Лиске Н.В. Сравнит
Итак, во многих случаях дословный перевод не отражает действительного значения пословицы. Порой может быть просто нелепица и значение будет совершенно не понятно. Вот почему так актуальны английские пословицы и их перевод и адаптирование к нашим условиям.
Так, пословицы и поговорки, - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они хорошо запоминаются и четко отражают смысл ситуации.
В общем случае можно выделить источники английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, цитирование таких писателей и мыслителей, как Шекспир – и все это используется в качестве материала для народных высказыванийэквивалент - «когда рак на горе свиснет»)There is no smoke without fire (перевод - «нет дыма без огня»)
Порой действительно трудно различить пословицу и поговорку.
Так, в устной ре