Ассимиляция латинских крылатых слов в немецком языке (на материале современной немецкой публицистики)

Скачать дипломную работу на тему: Ассимиляция латинских крылатых слов в немецком языке (на материале современной немецкой публицистики). В которой определен особенности процесса адаптации крылатых выражений в немецком языке на материале современной немецкой публицистики.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
11.12.2024
Объем файла
163 Кб
Количество страниц
53
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире существует множество языков и культур, соприкасающихся и взаимодействующих между собой. Это приводит к тому, что в процессе общения и обмена информацией между разными языковыми сообществами происходит перенос и адаптация слов и выражений, особенно в тех случаях, когда один язык оказывает влияние на другой. В данной работе будут рассмотрены основные примеры ассимиляции латинских крылатых слов в немецком языке, а также их использование в современной немецкой публицистике. Актуальность обусловлена необходимостью изучения процесса ассимиляции латинских крылатых слов в немецком языке. В условиях глобализации и межкультурного обмена, умение использовать иностранные языковые элементы становится все более важным. Анализ процесса адаптации крылатых выражений в немецком языке позволит лучше понять механизмы формирования языка, а также поможет изучающим немецкий язык улучшить свои навыки и расширить словарный запас.

ВВЕДЕНИЕ. 2
ГЛАВА 1. Латинские крылатые слова и их место в системе лексических заимствований  6
1.1 Определение и виды заимствований. 6
1.2 Латинские крылатые слова как заимствования. 11
1.3 Роль латинских крылатых слов в языке. 14
Выводы по 1 главе. 18
ГЛАВА 2. Ассимиляция лексических заимствований. 21
2.1 Процесс ассимиляции заимствований. 21
2.2 Типы ассимиляции лексических заимствований. 23
2.3 ЛКС как интернационализмы.. 28
Выводы ко 2 главе. 33
ГЛАВА 3. Ассимиляция латинских крылатых слов (на материале современной немецкой публицистики). Анализ латинских крылатых слов на материале немецкой газеты «Süddeutsche Zeitung». 36
3.1 Использование латинских крылатых слов в статьях посвященных политике. 36
3.2 Использование латинских крылатых слов в статьях посвященных культуре. 40
3.3 Использование латинских крылатых слов в статьях посвященных экономике. 47
3.4 Использование латинских крылатых слов в статьях посвященных спорту. 49
3.5 Использование латинских крылатых слов в статьях посвященных жизни и отдыху. 51
Выводы по 3 главе. 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 54
Список использованной литературы.. 57

Список использованных интернет источников
Графкова Т. С. «Словообразовательное калькирование заимствованных слов с конфиксом как источник синонимии в немецком языке.» [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/v/slovoobrazovatelnoe. (дата обращения 14.04.2023).
«Hannoversche Allgemeine Zeitung» [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/v/slovoobrazovatelnoe. (дата обращения 14.04.2023).
https://www.haz.de/«St. Galler Tagblatt» [Электронный ресурс] URL:https://www.tagblatt.ch/ (дата обращения 14.04.2023).
«Tages-Anzeiger» [Электронный ресурс] URL:https://www.tagesanzeiger.ch/zuerich (дата обращения 14.04.2023).
«Die Südostschweiz» [Электронный ресурс] URL: https://www.suedostschweiz.ch/ (дата обращения 14.04.2023).
«Rhein-Zeitung» [Электронный ресурс] URL:https://www.nrz.de/ (дата обращения 14.04.2023).
«Braunschweiger Zeitung» [Электронный ресурс] URL:https://www.braunschweiger-zeitung.de/ (дата обращения 14.04.2023).
«Nürnberger Zeitung» [Электронный ресурс] URL:https://www.nordbayern.de/ (дата обращения 14.04.2023).
«Niederösterreichische Nachrichten» [Электронный ресурс] URL:https://www.noen.at/ (дата обращения 14.04.2023).
«Süddeutsche zeitung» [Электронный ресурс] URL:https://www.sueddeutsche.de/ (дата обращения 14.04.2023).

Изучение влияния других языков или, соответственно, заимствований и иностранных слов не является новым предметом изучения в лингвистике. Эта тема уже входит в число классических вопросов лингвистических исследований. Дебаты в основном ведутся между двумя точками зрения: подчеркиванием преимуществ лексических заимствований из лингвафранка, с одной стороны, и критикой этого, с другой. Кристин Отто [28] в своей работе приводит цитаты двух великих германистов (Иоганна Вольфганга Гете и Якоба Гримма). И. В. Гете подробно остановился на проблеме иностранных слов, которые, по его мнению, обогащают родной язык. Это ясно видно из следующей цитаты: «Сила языка не в том, что он отвергает чужое, а в том, что он поглощает чужое» [25 с. 508] Якоб Гримм, напротив, относился к иностранным словосочетаниям довольно критически, даже с пуристическими оттенками: «Все языки, пока они здоровы, имеют естественное влечение к иностранному сдерживать себя и там, где произошло его вторжение, изгонять его снова, по крайней мере, уравновешивать с внутренними элементами. [...] Когда слово попадает в колодцы языка, оно остается в нем до тех пор, пока не приобретет свой цвет и, вопреки своему странному виду, не станет похожим на родной. [...] Долг лингвистических исследований и, в особенности, немецкого словаря - противостоять чрезмерному и необоснованному вторжению иностранцев» [26]. Интернационализм - это «слово, которое с одинаковой или сходной стороной и с одинаковым или сходным значением распространено на разных языках и часто понятно без перевода» (27 c. 13–23).
Однако вряд ли какой-либо лингвистический словарь даст однозначное и четкое определение термину интернационализм. Существует несколько научных трактатов, посвященных этой теме. Браун, Шедер и Фольмерт проводили исследования интернационализма и называли этот процесс «terra incognita». Такие дисциплины как: общее и сравнительное языкознание, контрастивная лингвистика, лексикология иностранных слов, исследования универсалий, были переданы гораздо раньше, поэтому интернационализмы долгое время не были предметом лингвистического интереса. Петер Браун считается пионером исследований интернационализма в Западной Германии.