Способы перевода интернационализм
Введение
Развитие человеческого общества - это развитие всех составляющих культур, а, следовательно, и развитие всех языков. Культура претерпела определенное историческое развитие, как независимое от других культур, так и (в значительной степени) взаимодействующее с ними. Контакты происходят во всех областях – политике, экономике, искусстве, повседневной жизни – и приводят к серьезным изменениям в образе жизни, мировоззрении и, конечно же, языке. Культуры заимствуют явления и понятия друг у друга; язык - их названия. Таким образом, обогащаются культуры и языки различных этнических групп. Однако слово "богатый" не следует понимать, как безоговорочное принятие любого интернационализма языковой системы. Такого рода интернационализма часто происходят и приводят к перенасыщению иностранными и необоснованными факторами при наличии различных явлений, с которыми человек знаком.Интернационализм должно быть преднамеренным; по возможности используйте свои собственные языковые средства и избегайте неуместной инклюзивности. Однако люди не должны впадать в другую крайность - полностью отвергать любые интернационализма и попытки не только избежать новых интернационализм, но и заменить уже зафиксированные интернационализм элементы языком оригинала.
Введение. 3
Глава 1. Интернационализм современного английского языка. 6
1.1.Интернационализм. 6
1.2 Причины интернационализма. 7
1.3 Классификации интернационализм. 9
1.4 Ассимиляция интернационализм и критерии определения их в языке. 11
1.4 Результаты процесса интернационализма. 15
Вывод по первой главе. 18
Глава 2. Способы перевода интернационализм. 19
Вывод по второй главе. 26
Глава 3.Практическая часть. 27
3.1 Перевод текста с английского языка на русский язык. 27
3.2 Переводический комментарий. 32
Вывод по третьей главе. 34
Заключение. 36
Список литературы.. 38
Список литературы
1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. – М.: АспектПресс, 2018. – 536 с.
2. Атрашевская, О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами/ О.Т. Атрашевская// Теория коммуникации. Языковые значения: сб. науч. статей/ МГЛУ; редкол.: Т.В. Бобко (отв. ред.) [и др.]. – Минск, 2017. – Вып.4. – 141 с.
3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/ Е.В. Бреус. – М.: Издательство УРАО, 2020. – 208 с.
4. Винокурова, В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических интернационализм в современном английском языке/ В.Н. Винокурова// Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст./ Ред. А.В. Данилович, М.И. Кусков. – Мн.: Навука i тэхнiка, 2019. – 208 с.
5. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: «Р.Валент», 2016. – 448 с.
6. Гарбовский, Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский. – М.: Издательство Московского университета, 2017. – 544 с.
7. Дмитриева, Л.Ф. Курс перевода с английского языка на русский/ Л.Ф. Дмитриева и др. – Мн.: МГЛУ, 2018. – 91 с.
8. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович. – М.: «Р.Валент», 2017. – 200 с.
9. Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English. – СПб: Образование, 2018. – 200 с.
10. Климзо, Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов/ Б.Н. Климзо// Мосты. – 2016. - №4. – С.20-27.
11. Комиссаров, В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский/ В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: Издательство литературы на иностранныхязыках, 2019. – 176 с.
12. Крупнов, В.Н. Курс перевода/ В.Н.Крупнов. – М.: Международные отношения, 2019. – 231 с.
13. Латышев, Л.К. Технология перевода/ Л.К. Латышев. – М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2017. – 280с.
Отдельно стоит обратить внимание на такой аспект использования интернационализм, как уместность. Многие слова, интернационализм английским из других языков и пришедшие из него в русский в транскрибированной форме, успешно адаптировались к системе русского языка и весьма оправданно используются, в основном, в сфере политики (president – президент, impeachment - импичмент, inauguration – инаугурация, extradition – экстрадиция, rating - рейтинг), хотя и продолжают вызывать протест со стороны приверженцев пуризма, выступающих за использование исконных слов, эквивалентных заимствованным по значению (председатель, отстранение от должности, вступление в должность, выдача иностранному государству, степень популярности). Они имеют определенные преимущества перед вариантами, которые предлагают пуристы – краткость, официальная стилистическая окраска – и в большинстве своем не препятствуют пониманию текста; их использование весьма оправданно. Такие слова как менеджер (manager), мерчендайзер (merchandiser), девайс (device), коучинг (coaching), пруфридинг (proofreading) заимствованы в последние годы и вызывают еще большее неодобрение. В силу своей новизны они сложнее для понимания. Использование может быть оправдано лишь соображениями престижности, создаваемой их употреблением, так как они имеют не менее удобные для использования русские эквиваленты (управляющий, торговец, приспособление, наставничество, сверка). Использовать такие слова следует только в текстах, направленных на подготовленного читателя или требующих определенной стилистической окраски. Некоторые из последних интернационализм подобного рода в русском языке еще более спорны в плане оправданности: их употребление сложно объяснить удобством произношения или легкостью понимания даже для людей, знающих английский язык: скрапбукинг (scrapbooking), спидкубинг (speedcubing), анлим (unlim).