Методика формирования межкультурной компетенции
ВВЕДЕНИЕ
Актуальностью темы исследования является становление открытого общества, активное взаимодействие государств и народов ведёт к усилению роли иностранного языка как средства коммуникации и интеграции в мировое сообщество. Возрастающая потребность в многосторонних экономических, культурных и иных связях Казахстана ставят перед казахской системой образования новую цель: воспитывать поколение, обладающее глобальным мышлением. Такой способ мышления характеризуется по способности человека считать себя не только представителем национальной культуры и гражданином страны, но и гражданином мира, воспринимающий себя как субъект диалога культур и глобальных универсальных процессов. Индивидуум предназначен для совместной жизни с другими в контекст глобализации, мультикультурализма, в согласии с другими культурами, типами жизни, нациями,национальностями, конфессиями. В связи с этим необходимо говорить о возрастающей важности формирование способности к межкультурному общению, т. е приобретение необходимого уровень коммуникативной компетенции. Кроме того, нельзя рассматривать межкультурный диалог без формирования определенного набора компетенций, способствующих не только пониманию иностранного языка речи, но и предполагающее владение всем комплексом коммуникативного поведения.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ ……………...……………………………...………………..………3
Глава I. Теоретические основы формирования межкультурной компетенции в процессе обучения иностранным языкам...…...….……….5
Формирование межкультурной компетенции…..…………...………………5
Методические принципы формирования межкультурной компетенции...11
Природа межкультурной компетенции……………………………..………15
Выводы по первой главе……………………………………………………...…17
Глава II. Разработка заданий по формированию межкультурной коммуникации………………………………………………………………….19
2.1 Система упражнения по формированию межкультурной коммуникации……………………………………………………………………19
2.2 Этапы межкультурного обучения………………………………………..…21
2.3 Использование лингвострановедческого материала на уроках иностранного языка………………………………………………………….…..21
Выводы по второй главе………………………………………………………...24
Заключение…………………………………………………………………...…25
Список литературы…………………………………………………………….26
Приложения……………………………………………………………….…….27
Список литературы
1. Большой русско-английский Фразеологический словарь [Электронный ресурс] [сайт]. – URL: https://rus-eng-phraseology-dict.slovaronline.com
2. Гусев В. Е. Эстетика фразеологии. – СПб: Книга, 2017. – 382 с.
3. Серебренников Б. А. О взаимодействии языков // Вопросы языкознания. – 2015. – №1. – С. 43-54.
4. Onlineetymologydictionary [Электронныйресурс] [сайт]. –URL: https://www.etymonline.com/search?q=good
5. Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: проблемы и перспективы. М., 1988.
6. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс: Пособие для студентов педвузов и учителей. М., 2002.
7. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж, 1996.
8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
9. Byram M. Cultural studies in foreign language education. Clevedon, Avon, 1989.
10. Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования: монография. М., 2003.
11. Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование: Теория и практика. М., 2008.
12. Грицков Д.М. Развитие социокультурной наблюдательности студентов в рамках языкового поликультурного образования (английский язык, языковой вуз): автореф. дис. … канд. пед. наук. Тамбов, 2007.
13. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб., 2005.
14. Kramsch C. Context and culture in language teaching. Oxford, 1993.
15. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. М., 1979. 12. Библер В.С. Школа диалога // Сов. педагогика. 1988. № 6.
16. Brislin R. Intercultural Communication Training / R. Brislin, T. Yoshida. – Thousand Oaks, CA: Sage, 1994. – 357 p.
17. Collier M. J. Cultural and Intercultural Communication Competence: Current Approaches Directions for Future Research / M. J. Collier // International Journal of Intercultural Relations, 1989. Vol. 13. – P. 18–24.
Преподаватель осуществляет контроль нормативную и узуальную корректность общения.Выработка которые необходимы для говорения качеств осуществляется с помощью психофизиологических процессов говорения. Одними из которые необходимы процессов выступают механизмы комбинирования и конструирования, которые действуют на уровне создания словосочетаний и предложений. Комбинирование представляет собой использование знакомых языковых средств в новых не встречавшихся в прошлом опыте сочетаниях. Выполнение тренинговых заданий требует от учащихся формулирования личного отзывы по проблемному аспекту, что развивает способность сочетать слова, синтагмы, фразы. А от такого находится в зависимости эффективность, беглость, новизна и другие качества речи. «Речевые упражнения должны служить обучению не лишь подготовленной, но и неподготовленной диалогической речи, что выделяется в способности учащихся без издержки времени на подготовку решать мыслительно-коммуникативные задачи как в знакомых, так и неведомых ситуациях». Тренинговые задания отвечают всем требованиям, предъявляемым к упражнениям для обучения говорению, а именно: быть посильными по объему, апеллировать к разным типам памяти, восприятия, мышления, быть целенаправленными и мотивированными, активизировать интеллектуальнуюработа учащихся, быть естественными по содержанию и способу осуществления. Подбор лексики, используемой в заданиях, мы осуществляли в соответствии с лексическим минимальным значением для первого сертифицированного показателя. Но одним из главных методических принципов представляет собой принцип тематической ценности слова, что значит необходимость включения в обучение тех слов, которые соответствуют изучаемой тематике. Слова могут быть не частотными, но без них недопустимо обойтись при формировании изречения.В связи с данным в определённых заданиях приводимая лексика шире нужного минимума, так как в случае неиспользования этой лексики осуществления задания может быть затруднено.