Лексико-семантические особенности передачи текстов сферы образования с французского на русский язык (на примере перевода договоров об академическом сотрудничестве)
ВВЕДЕНИЕ
Академическое сотрудничество способствует обмену опытом между учащимися и действующими специалистами, в том числе на международном уровне. Данная сфера богата лексико-семантическими особенностями, поэтому представляет особый интерес для переводчиков.
Актуальность выбора темы и постановки исследовательского вопроса состоят в обращении к узкой тематике перевода (сфера образования, договоры об академическом сотрудничестве), актуализации терминов и реалий, появившихся в международном образовательном пространстве в последние годы, а также широким употреблением специфических языковых единиц и конструкций.
Потребность в результатах исследования наблюдается как у юристов, переводчиков, работников образовательных учреждений, так и у пользователей образовательных услуг – студентов. Проблема корректного перевода документов об академическом сотрудничестве затрагивает анализ уже существующих подходов, применение их на практике перевода, а также разработку новых подходов, в которых ну
ВВЕДЕНИЕ 4
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ 8
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ДОГОВОРОВ ОБ АКАДЕМИЧЕСКОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ 8
1.1 Понятие, функции и роль договора об академическом сотрудничестве как юридического документа 8
1.2. Определение и подходы к исследованию юридического дискурса 10
1.3. Краткая характеристика французской и российской сфер образования 14
1.4. Классификация и специфика текстов образовательной тематики в юридическом аспекте 16
1.5. Языковые и дискурсивные особенности текстов образовательной тематики 18
Выводы по Главе 1 22
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В КОНТЕКСТЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ 24
2.1. Перевод договоров как разновидность специального перевода 24
2.2. Проблема перевода безэквивалентной лексики в образовательной сфере 26
2.3. Факторы, определяющие перевод лексических единиц 29
2.4. Общепринятые приемы перевода договоров об академическом сотрудничестве 31
2.5. Обоснование переводческих решений при передаче договоров об академическом сотрудничестве 33
Выводы по Главе 2 34
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ТЕКСТОВ ДОГОВОРОВ ОБ АКАДЕМИЧЕСКОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ 36
3.1 История академического сотрудничества российских и французских высших учебных заведений 36
3.2 Лексико–семантическая характеристика текстов 40
3.3 Анализ передачи текста с французского на русский язык 43
Выводы по Главе 3 89
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 93
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Акимов Ю. Г., Костюк Р. В., Чернов И. В. Франция в мировом порядке начала XXI века / СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. – 198 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение/ И. С. Алексеева. – М: Наука, 2004. – 543 с.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика/ И. С. Алексеева. М: СПб, Изд–во Союз, 2001. – 288 с.
4. Апасова Ю.Н. К вопросу понятия юридического перевода с точки зрения права // Nomothetika: Философия. Социология. Право. 2021. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ponyatiya-yuridicheskogo-perevoda-s-tochki-zreniya-prava (дата обращения: 14.01.2023).
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — 2–е изд., стер. — М: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
7. Боголюбова Н.М. Внешняя культурная политика России: исторический опыт и проблемы современного периода/Боголюбова Н.М. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Политология. Международные отношения. — 2013. № 3. – С.142-147.
8. Бойцова Н.Н. Международное сотрудничество вузов как важный компонент в системе непрерывного образования // Молочнохозяйственный вестник. 2012. №3 (7). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhdunarodnoe-sotrudnichestvo-vuzov-kak-vazhnyy-komponent-v-sisteme-nepreryvnogo-obrazovaniya (дата обращения: 16.06.2022).
9. Борисова Л.А. Юридический дискурс: основные характеристики/ Л.А. Борисова // Язык, коммуникация и социальная среда. – Воронеж, 2016. – C. 133–151.
10. Валеева Н.Г. Теория перевода: культурно–когнитивный и коммуникативно–функциональный аспекты: монография/ Н.Г. Валеева. – 3–е изд., испр. и доп. – М: Изд–во РУДН, 2018. – 244 с.
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече–поведенческих тактик и сапиентемы/ Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. – М: Индрик, 2005. – 1040 с.
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
14. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М: Междунар. отношения, 1980. – 721 с.
15. Гак В.Г., Львин Ю.Д. Курс перевода/ В.Г. Гак, Ю.Д, Львин. – М: Наука, 1962. – 357 с.
16. Гацалова Л.Б. Неология как наука в общей парадигме современного языкознания (на материале русского и осетинского языков): дис. … д–р филол. наук: 10.02.19. — Нальчик, 2005. — 521 с.
17. Глушкова Э.К проблеме
Чтобы точно и полноценно передать текст оригинала, специалисту потребуется использовать как лингвистические, так и экстралингвистические приемы, при этом не искажая текст оригинала. При работе с рассматриваемым видом юридических документов сложности могут возникнуть при переводе терминов и контекстуальных оборотов. Если в переводе отмечаются несоответствия, это дает понять о недостатке правовых, социокультурных или лексических знаний у специалиста. Рациональное принятие решений во время работы над переводом договоров об академическом сотрудничестве гарантирует успешность заключаемого соглашения, потому что переводчик помогает реципиенту прояснить детали исходного документа и установить диалог культур между сторонами. Выводы по Главе 2Обзор теоретических основ юридическог