Обучение студентов-лингвистов переводу идиоматичных речевых единиц англоязычного юридического дискурса

Скачать магистерскую диссертацию на тему: "Обучение студентов-лингвистов переводу идиоматичных речевых единиц англоязычного юридического дискурса". В которой разработано содержание обучения переводу идиоматичных речевых единиц (на примере юридического дискурса). Разработан комплекс приёмов для обучения переводу идиоматичных речевых единиц.
Author image
Denis
Тип
Магистерская диссертация
Дата загрузки
24.10.2024
Объем файла
164 Кб
Количество страниц
71
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
3680 руб.
4600 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Процесс глобализации затронул все области жизни человека, и юриспруденция не стала исключением. Деловыми отношения связаны все страны мира, а данные отношения должны быть закреплены юридически. Взаимопонимание в данной области является одним из ключевых аспектов для успешного сотрудничества. Однако оно не всегда может быть достигнуто ввиду различия культур и языков. Особенно это касается понимания фразеологических единиц, так как они отражают национальные особенности, присущие народу-носителю языка.
Актуальность обучения переводу идиоматичных речевых единиц юридического дискурса с английского языка на русский обуславливается тем, что фразеология в юридическом дискурсе выступает не до конца изученной отраслью языкознания. В ней содержатся характерные особенности культуры речи и передает реалии свойственные носителям английского языка. Неадекватная передача фразеологической единицы может полностью исказить смысл предложения, что может привести к недопониманию между говоря

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………….3

Глава 1. Теоретическое обоснование обучения студентов-лингвистов переводу идиоматичных речевых единиц англоязычного юридического дискурса……………………………………………………………………………6

1.1. Юридический дискурс как разновидность институционального дискурса. ………………………………………………………………..…………6

1.1.1. Подходы к понимаю дискурса. …………………………………..6

1.1.2. Основные характеристики юридического дискурса………………8

1.2. Понятия идиоматичных речевых единиц………………………15

1.2.1. Идиоматичные речевые единицы в современном юридическом языке. …………………………………….………………………………………15

1.2.2. Идиоматичные речевые единицы в лексическом слое англоязычного юридического дискурса………………………………….…….25

1.3. Проблема перевода идиоматичных речевых единиц…………….34 

Выводы по главе 1. ……………………………………………………….42

Глава 2. Методика обучения студентов-лингвистов переводу идиоматичных речевых единиц англоязычного юридического дискурса…45

2.1 Содержание обучения переводу идиоматичных речевых единиц англоязычного юридического дискурса. ………………………………………45

2.2. Отбор и организация учебно-речевого материала для обучения переводу идиоматичных речевых единиц англоязычного юридического дискурса. …………………………48

2.3 Комплекс упражнений для обучения переводу. ………………………………………………………………………51

Выводы по главе 2………………………………………………………...63

Заключение. ……………………………………………………….……65

Список использованных источников………………………………….66

Список использованной литературы:

1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – 2009.

2. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. – 1999.

3. Айдарова С.Х., Мухаметзянова Л.Р., Гиниятуллина Л.М., Гарипова Г.Р. Лексико-грамматические трансформации в теории перевода и стилистике // Вестник Казанского технологического университета. 2014. No 5. С. 310-313.

4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - 3-е изд., испр. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2008. - 368 с.

5. Амосова Н. Н. Этимологические основы английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 218 c.

6. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. 2-е изд., перераб. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 376 с.

7. Арутюнова Н. Д. Дискурс: Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 136–137.

8. Баландина И.Д., Москвитина Т.Н., Селютин А.А. Когнитивный подход к описанию юридического дискурса (на примере английского языка) // Вестник ЧелГУ. 2020. No1 (435). С. 21-28.

9. Беляев А. С., Лазовская Н. В. КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД К ОПИСАНИЮ ЮРИДИЧЕСКОГО АНГЛИЙСКОГО ДИСКУРСА //Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2021. – №. 4-2. – С. 161-163.

10. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника:(Опыт системно-структурного описания). – Рус. яз., 1977.

11. Бухбиндер В. А. О системе упражнений //Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия. М.: Русский язык. – 1991. – С. 92-98.

12. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977.

13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

14. Виноградов И. А. Свойства, функции и языковые черты юридического дискурса. – 2018.

15. Воронцова, Ю. А. Фразеологические единицы 

1.2.2.Идиоматичные речевые единицы в лексическом слое англоязычного юридического дискурса
Неотъемлемой частью лексического слоя юридического дискурса являются лексические единицы фразеологического происхождения. Большая часть специальной лексики имеет фразеологическое происхождение. Понятие специальная лексика включает в себя термины и профессионализмы.
И.М. Басенко и В.А. Пономаренко предлагают разделить фразеологизмы юридического дискурса по происхождению на следующие группы:
фразеологизмы латинского и греческого происхождения, сохранившиеся в своем первоначальном виде. Латинский язык – это язык римского права. Римское право оказало огромное влияние на становление частного право во многих странах мира. Понятия и категории, которые были сформированы в римском праве, используются по сегодняшний день, а его система правовых норм заложила основу европейской правовой культуры;
фразеологизмы, которые пришли в язык в резу