Трудности и возможности сохранения авторского идиостиля в художественном тексте и его воссоздание средствами перевода с английского на русский

Скачать дипломную работу на тему: "Трудности и возможности сохранения авторского идиостиля в художественном тексте и его воссоздание средствами перевода с английского на русский". В которой охарактеризованы особенности перевода художественного текста. Определено понятие «субкультурная языковая личность».
Author image
Denis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
23.10.2024
Объем файла
191 Кб
Количество страниц
67
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2200 руб.
2750 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение

Перевод художественной литературы остаётся важным инструментом межкультурной коммуникации, а художественный текст – сильнейшим инструментом воздействия на читателя. Художественный стиль – наименее изученный из всех существующих стилей, а художественный перевод отличается от остальных видов перевода и, на мой взгляд, является наиболее сложным из них. «Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода» [Казакова, 2000: 5]. Сложность художественного перевода заключается в специфике художественного текста. Переводчик должен обратить особое внимание на эстетическую функцию текста и сделать акцент на поэтической коммуникативной функции. О буквальном переводе в данном случае не может идти и речи. Можно выделить три основные проблемы, возникающие при переводе текстов художественной литературы:
Воссоздание образов, оказывающих влияние на читателя оригинала [Сдобников, 2007: 411];
Трудности передачи скрытых смыслов произведения;
Сохранение ав

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 10

1.1 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ. ОБРАЗНОСТЬ 10

1.2 ОБРАЗ СОЛНЦА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 12

1.3 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ. РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ ПЕРСОНАЖЕЙ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ОБРАЗНОСТИ 13

1.4 ОСНОВНЫЕ ГРУППЫ МОЛОДЁЖНОГО СЛЕНГА. ПОНЯТИЯ СУБКУЛЬТУРЫ И ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ 15

1.5 МОЛОДЁЖНЫЙ СЛЕНГ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА 20

1.6 СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ПРЕДМЕТНОЙ ОБРАЗНОСТИ 22

1.7 ЛИНГВОЭКОЛОГИЯ И ЛИНГВОТОКСИЧНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ 25

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 27

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 28

2.1 АНАЛИЗ ОБРАЗНОЙ ЛЕКСИКИ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЁМОВ, ФОРМИРУЮЩИХ ОБРАЗ СОЛНЦА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ» (DANDELION WINE) И РОМАНА «ЛЕТО, ПРОЩАЙ» (FAREWELL SUMMER) РЭЯ БРЭДБЕРИ. ПРЕДМЕТНАЯ ОБРАЗНОСТЬ 28

2.2 РАЗВЁРНУТАЯ МЕТАФОРА И ЕЁ СОХРАНЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ 34

2.3 СОЗДАНИЕ ОБРАЗА СОЛНЦА. СИМВОЛИКА ЦВЕТА 41

2.4 ОБРАЗ СОЛНЦА В РОМАНЕ FAREWELL SUMMER (ЛЕТО, ПРОЩАЙ). ОБРАЗ КАК ОТРАЖЕНИЕ МИРОВОЗЗРЕНИЯ АВТОРА 44

2.5 АНАЛИЗ ЭЛЕМЕНТОВ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА ПЕРСОНАЖЕЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ» (DANDELION WINE) И РОМАНА «ЛЕТО, ПРОЩАЙ» (FAREWELL SUMMER)». РЕЧЕВАЯ ОБРАЗНОСТЬ 47

2.6 ЛИНГВОЭКОЛОГИЯ И ЛИНГВОТОКСИЧНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТРИЛОГИИ РЕЙЧЕЛ УОРД «ЧИСЛА: ВРЕМЯ БЕЖАТЬ, ХАОС, БЕСКОНЕЧНОСТЬ» (NUMBERS: TIME TO RUN, CHAOS, INFINITY) И РОМАНА РЭЯ БРЭДБЕРИ «ЛЕТО, ПРОЩАЙ» (FAREWELL SUMMER) 54

ВЫВОДЫ. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 73

Список использованной литературы

1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с. 

2. Алексеева И. С. Текст и перевод: вопросы теории. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.

3. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2008. – 1534 с.

4. Брэдбери, Рэй. Лето, прощай / Рэй Брэдбери; [пер. с англ. Е. Петровой]. — Москва: Издательство «Э», 2016.  – 128 с. 

5. Вино из одуванчиков. Dandelion Wine. Билингва Bestseller. Эксмо, 2021. – 593 с.

6. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971. – 240 с.

7. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. —  М.: Высшая школа, 1977. – 334 с.

8. Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси, 1986. – 315 с.

9. Е. Б. Борисова. О содержании понятий ‘художественный образ’ и ‘образность’ в литературоведении и лингвистике. Вестн. Челяб-го ун-та, 2009. No 35 (173). Филология. Искусствоведение. Вып. 37. С. 20–26. 

10. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000. – 1088 с.

11. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English – Russian. – СПб.: Союз, 2000. – 320 с.

12. Кальгаев Р. А. Сленг подростков или как понять молодёжь. Издательские решения, 2019. – 30 с.

13. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. – 264 с.

14. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь. — М.: Флинта: Наука, 2011. – 696 с.

15. Кольцова Л. М., Лунина О. А. Художественный текст в современной лингвистической парадигме. Учебно-методическое пособие для вузов. – Воронеж, 2007. – 51 с.

16. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. – М.: ЭКСМО, 2006. – 669 с.

17. Кононенко Б. И. Большой толковый сло

Выбор тех или иных средств выразительности характеризует индивидуальный стиль писателя. При создании художественного образа наиболее частотными языковыми средствами выступают следующие тропы: эпитет, сравнение, метафора, гипербола, литота, градация, оксюморон, олицетворение [Светличная, 2020: 214]. Стоит отметить, что среди лексических средств создания образности может быть лексика не только литературного языка, ведь отдельным элементом художественного образа служит речевой портрет персонажей. Выбранные мной произведения служат примером многогранности образов и средств их создания в художественных текстах (в том числе и в рамках произведений одного автора). Во введении я упоминала, что идиостили авторов выбранных для анализа произведений раскрывают два основных вида образов – образы-предметы (детали) и образы-характеры. Например, образ солнца, которому я уделила особое внимание, – образ-деталь, часто используется для описания ре