Изменение авторского нарратива при киноадаптации художественного произведения (на примере фильма Стенли Кубрика «Цельнометаллическая оболочка»)

Скачать дипломную работу на тему: "Изменение авторского нарратива при киноадаптации художественного произведения (на примере фильма Стенли Кубрика «Цельнометаллическая оболочка»)". В которой рассмотрены тезисы из различных современных книг, посвященных киноискусству. Исследованы аспекты творческого своеобразия сценария Стэнли Кубрика, его работу с претекстом.
Author image
Denis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
17.10.2024
Объем файла
454 Кб
Количество страниц
48
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2400 руб.
3000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Киноиндустрия в современном мире — это одна из самых влиятельных сфер жизни общества, которая связана и с политикой, и с экономикой, но в первую очередь она оказывает огромное влияние на сознание зрителя. Сегодня задача кинематографа — создавать универсальный продукт, который соответствует уровню восприятия масс. Для этого литературные произведения часто подвергаются адаптации, преследуя цель преобразовать их в более доступные к восприятию киносценарии, на основе которых будут в свою очередь сняты фильмы.
В данной работе рассматриваются особенности адаптации текста романа Густава Хэсфорта «Short—Timers» («Старики») для сценария фильма Стэнли Кубрика «Full—metal jacket» (Цельнометаллическая оболочка). Взаимопроникновение киноискусства и литературы мы видим закономерным для нашего времени, данная комбинация дает возможность для поиска новых форм художественной выразительности. Более того, данное сочетание показало и свою кассовую прибыльность: научная фантастика или фэнтези,

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1 КИНОАДАПТАЦИЯ КАК ПРИМЕР ИНТЕРМЕДИАЛЬНОЙ ТРАНСПОЗИЦИИ 6

1.1 Кинотекст как особый вид текста 6

1.2 Категория автора в кинотексте. 12

1.3 Адаптация как объект лингвистического исследования 17

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФИЛЬМА СТЭНЛИ КУБРИКА И РОМАНА ГУСТАВА ХЭСФОРТА 23

2.1 Авторский стиль Стэнли Кубрика. Особенности киносценария фильма «Цельнометаллическая оболочка» 23

2.2 Сравнение и анализ интертекстуальных компонентов 29

2.3 Кинонарратив фильма «Цельнометаллическая оболочка» 39

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51

ПРИЛОЖЕНИЯ 55

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

I. Литература
Герасимов С., О профессии кинорежиссёра // М. Госкиноиздат 1952.
Гзокян Л.А., Киносценарий как разновидность медиатекста. Речевая коммуникация в современном обществе / Под ред. Л.В. Минаевой // М., 2002
Дьякова А. А., Интердискурсивная адаптация текста / Дьякова А. А., автореф. дис. канд. филол. н., 10.02.19– теория языка. // Волгоград, 2009. – С. 3.
Коноплев Б. П., Основы фильмопроизводства // М. «Искусство» 1969. – С. 91.
Игнатов К. Ю., От текста романа к кинотексту: Проблема Сохранения Авторского Стиля // Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. №2. – С. 59.
Литвиненко Т.Е., Интертекст в аспектах лингвистики. Монография. // Иркутск-ИГЛУ, 2008.
Лотман Ю. М., Диалог с экраном. / под ред. Лотман Ю. М., Ю.Г.Цивьян // Москва. 1994. – С. 145.
Лотман Ю. М., Семиотика кино и проблемы киноэстетики. // Таллин.: Ээсти раамат., 1973. – С. 9.
Мартьянова, И. А., Композиционно-синтаксическая организация текста киносценария. / дис. д-ра филол. наук И. А. Мартьянова. // СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1994. – С. 138.
Мартьянова И. А., Киновек русского текста. Парадокс литературной кинематографичности. // СПб., 2001. С. 51—52.
Покидышева С. Н., Киноадаптация произведения художественной литературы: филология и культурология. Актуальные проблемы использования аудио-визуальных средств обучения иностранным языкам. // М.: МАКС- Пресс, 2000. – С. 60
Прохоров А. М., Большая советская энциклопедия: 3 изд. // М.: Советская энциклопедия, 1973. – С. 15.
Тимашков А. Ю., К истории понятия интермедиальности в зарубежной науке // Фундаментальные проблемы современной культурологии. - Т. III. - СПб: Алетейя, 200
Трусевич Е. С., Закадровый текст в неигровом кино:попытка реабилитации // Теория и история искусств. 2019. №4. – С.11
Ханзен-Лёве О.А., Интермедиальность в русской культуре: От символизма к авангарду / пер. с нем. Б.М. Скуратова, Е.Ю. Смотрицкого; ред. Д. Крафт, Р. Михайлов, И. Чубаров. // М.: РГ

Таким образом, важно помнить, что фильм — это собственное видение литературного произведения одним или несколькими людьми (сценарист, режиссер, продюсер). И различие видений кинематографистов и зрителей как раз и является отправной точкой многих дискуссий в данной научной сфере.
Также имеет место и рaзница в восприятии книги и фильма как её интерпретации. Как мы уже говорили выше , при знакомстве с книгой читающий сам делает выводы насчёт персонажей и их характеров, составляет логические цепочки событий и поступков, то при просмотре киноадаптации он просто выносит вердикт работе кинематографистов, поскольку теряется свобода в восприятии, которую даёт книга, и воспринимаются идеи, образы, темы именно в том понимании, в каком их видят создатели фильма/сериала. И здесь может возникнуть противоречие, заключающееся в несоответствии идеи оригинала и адаптации, взглядов читателя и кинематографистов, что, в свою очередь, может привести к отторжению экран