Паралингвистические особенности исходного сообщения в устном переводе.
Введение
В коммуникации с представителями англоязычного народа требуется обратить внимание на “body language”, а также невербальных средств общение для обеспечения взаимовыгодной и эффективной беседы. Для достижения этой цели следует сопоставительно исследовать невербальные средства и неязыковые коммуникативные единицы и на русском, и на английском языках. Больше всего при этом выгодно изучать их в художественном переводе.
Художественная литература является инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. паралингвистический художественный перевод текст
В художественном переводе не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений. Если в произведении есть недостатки, их должно передать верно. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь.
Оглавление:
Введение.............................................................................................................3
Основная часть...................................................................................................4
Паралингвистические особенности..................................................................7
Заключение........................................................................................................10
Список литературы...........................................................................................12
Список литературы:
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Межд. отношения, 1975.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.пособие для институтов и факультетов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
Комиссаров В.Н. - Современное переводоведение. Изд.: ЭТС - М., 2002.
Интернет-источники:
Проблемы перевода паралингвистических средств (на материале английского и русского языков) (allbest.ru)
Особенности вербализации паралингвистических явлений в тексте художественных произведений. Исследовательская работа | Контент-платформа Pandia.ruСущность паралингвистики - Иностранный язык - KazEdu.kz
Такое понимание паралингвистики дало повод для разнообразной интерпретации понятия “эмоциональный язык” как более широкой области передачи информации. Утверждают, что в состав “Emotive Language” входят все виды модальности, начиная от таких понятий, как уверенность, предложение, вероятность до понятий радости, восторга, восклицания и т. д. Подобное содержание передается лексикой (например, модальные слова, междометия), грамматикой (наклонение), интонацией (эмфаза), средствами выражения эмоциональности (жесты, мимика и т. д.) Изучение параязыковых явлений может быть связано также с проблемой эмоциональной экспрессии в художественном произведении. Эмоциональность проявляется, прежде всего, в невербальных компонентах, влияя на возникновение у говорящего и у слушающего определенных установок, на структурно - семантическую организацию высказывания.