Формирование культурного кода немецкого антропонимического дискурса
Антропонимы рассматриваются как одно из главных средств выражения культурного смысла, что дает основание для анализа культурного кода антропонимического дискурса. Как отмечал А. Ф. Лосев, именем и именами пронизана вся культура, все человеческое бытие, вся жизнь; все наше культурное богатство, накопленное в течение веков содержится в имени. Вслед за М.Л. Ковшовой, культурный код в предлагаемом исследовании рассматривается как разными способами кодируемая культурная и энциклопедическая информация, составляющая в целом лингвокультурную картину мира, раскрывающую мировоззрение того или иного социума [Ковшова, 2016: 170], что дает общее видение об использовании кодового подхода с целью установления вторичной системы знаков материального и духовного мира.
Не найдено
Анализ фактического материала позволил выделить случаи совпадения и частичного или полного расхождения значений зооморфных кодов в разных языках. Так, полное совпадение переносных значений в русском и немецком языках наблюдается у слов «заяц», «слон», «коза». Асимметричные именования образованы при помощи метафорического переноса, в основе которого лежит оценочное восприятие внешнего вида (размеров) животного или его характера и их соотнесение с внешностью именуемого.
«Setz dich mal in Bewegung, Elefantin, entweder du holst mir den großen Spiegel aus dem Flur, oder du rasierst mir die Rückseite selbst». Выбор обращения Elefantin позволяет прогнозировать такую особенность адресата, как «неловкость», что находит подтверждение в контексте (entweder du holst mir den großen Spiegel aus dem Flur, oder du rasierst mir die Rückseite selbst; wirst ihn niedertrampeln). «Na, du, Hirschkuhl» sagt der Großvater zu Frau Clary. «... Ist sie nicht schlank wie eine Hirschkuh?». Сравнение происходит на основе особенностей внешнего облика: девушка так же стройна, как самка оленя.