Функционирование фразеологизмов с компонентом «money» в современном английском языке

Скачать курсовую работу на тему: "Функционирование фразеологизмов с компонентом «money» в современном английском языке". В которой дано определение фразеологизму. Разобраны особенности употребления фразеологических оборов с компонентом money в английском языке.
Author image
Denis
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
13.09.2024
Объем файла
227 Кб
Количество страниц
24
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
520 руб.
650 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Фразеологизмы являются яркой и показательной частью любого языка. Они используются во всех сферах жизни, для более точной передачи смысла высказывания или мысли говорящего. В английском языке фразеологизмы развивались и образовывались с давних времен и с разных языков: французского, немецкого, испанского, арабского. Все это отразилось на многогранности фразеологизмов и фразеологических единиц в английском языке.
Именно поэтому настоящая работа является актуальной, ведь вопрос фразеологизма через призму культуры и менталитета страны всегда был интересен для лингвистов и преподавателей английского языка.
Целью данной работы является определить особенности фразеологических оборотов с компонентом money в англйиском языке.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
- дать определение фразеологизму;
- выявить его ключевые особенности и функции;
- разобрать особенности употребления фразеологических оборов с компонентом money в английском языке.
Объ

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

1. Фразеология как особый раздел языка 4

2.  Роль фразеологизма в языке 12

3. Фразеологизм с компонентом “money” в английском языке 16

4. Семантика фразеологизмов с компонентом для обозначения денег в экономических текстах на английском языке 20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 26

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.,1989.
Аничков И.Е. Труды по языкознанию. – С-Петерб: Наука, 1997.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие - 2-е изд., перераб. - Москва : Флинта : Наука, 2012.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 2016 160 с.
Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – Л.: Наука, 1990.
Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Эдиториал УРСС, 2001.
БулановаМ.Н. «Французские фразеологизмы в английском языке» [Электронный ресурс]. URL:http://www.gramota.net/materials/2/2016/6-1/24.html (дата обращения 27.05.2023).
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.- Индрик, 2005
Веселко А. «20 английских идиом на все случаи жизни» [Электронный ресурс]. – URL:https://theoryandpractice.ru/posts/17937-20-angliyskikh-idiom-na-vse-sluchai-zhizni (дата обращения 27.05.2023).
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. – М.: Наука, 1986.
Дыхова А.Л. Теневые финансовые процессы легализации незаконных денежных средств [Электронный ресурс]. –https://cyberleninka.ru/article/n/tenevye-finansovye-protsessy-legalizatsii nezakonnyh denezhnyh sredstv (дата обращения 27.05.2023)
Елисеева В.В. "Лексикология английского языка"[Электронный ресурс].URL:https://classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/2.3.2.1.htm (дата обращения 26.05.2023).
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1990.
Кайдаракова Е. Г. Языковая репрезентация образного компонента концепта«wife»[Электронный ресурс].URL:https://classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/2.3.2.1.htm (дата обращения 26.05.2023).
Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.<

Из немецкого языка заимствования не такие частотные в английском языке: blood and iron – железо и кровь (нем. Blut und Eisen). Историческая предпосылка подразумевает под собой политику Бисмарка, хотевшего с помощью прусского вооружения объединить Германию; speech is silver, silence is golden – слово – серебро, молчание – золото (нем. prechen ist silbern, schweigen ist golden); a place in the sun — место под солнцем (нем. Platz an der Sonne)[19].
Также существуют заимствования из испанского языка: blue blood – голубая кровь (исп. angre azul — голубая кровь), из арабского: Aladdin's lamp (книжн. «Тысяча и одна ночь») – волшебная лампа Аладдина, Alnaschar's dream (книжн. «Тысяча и одна ночь») – пустые мечты, фантазирование[19].
Таким образом, мы видим, что источники пополнения фразеологического фонда английского языка достаточно разнообразны.
Разобрав фразеологизм,