Особенности перевода языка прессы

Скачать диплом с рассмотрением особенностей перевода языка прессы с французского языка на русский.
Author image
Askar
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
24.08.2024
Объем файла
106 Кб
Количество страниц
60
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
1760 руб.
2200 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
Жизнь общества регулярно подвергается изменениям. Язык как живая система реагирует на эти изменения, что обуславливает актуальность темы исследования. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения.
Публицистика всегда обращена к злободневным, актуальным проблемам, она отражает происходящие в жизни того или иного общества изменения, передает возникающие тенденции. Эти особенности обусловили своеобразие публицистического стиля, а также сложность их передачи на другом языке. Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применятся в различных сферах общественной жизни.
Язык прессы представляет собой особое функционально-стилистическое образование. Изучение и выявление его культурно-языковых особенностей, а также поиск методов перевода текстов требуют большого внимания от исследователей в области лингвистики и теории перевода.

СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
1 Теоретические основы перевода публицистического текста 6
1.1 Публицистический стиль как особый стиль языка прессы 6
1.2 Лингвистические особенности публицистического стиля 12
1.3 Специфика перевода текстов публицистического стиля 16
Выводы по первому разделу 20
2 Переводческие трансформации при переводе публицистических текстов 23
2.1 Проблема эквивалентности при переводе публицистических текстов 23
2.2 Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности перевода 31
2.3 Грамматические трансформации в публицистических текстах 37
2.4 Лексические трансформации при переводе публицистических текстов 43
2.5 Технические приемы перевода в публицистических текстах 49
Выводы по второму разделу 52
Заключение 54
Список использованных источников 57

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Абдрахманова, Р. Д. Переводческие трансформации и трансформации как способы перевода / Р. Д. Абдрахманова // Вестник Международного Университета Кыргызстана. – 2020. – № 2(41). – С. 10-15– ISSN 1694-6324.
2 Александрова, О. В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества / О. В. Александрова // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / под ред. М. Н. Володиной – М. : Изд-во МГУ, 2003. – С. 89-99.
3 Алещанова, И. В. Газетный текст как разновидность массово-информационного дискурса / И. В. Алещанова // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. – Волгоград : Перемена, 2000. – С. 131-140. – ISBN 978-5-87846-678-5.4 Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. – Изд. 3-е. испр. и доп. – М.: УРСС, 2005. – 158 с. – ISBN 5-354-00660-0.
5 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. – Л., 2006. – 303с. – ISBN 5-09-001781-6.
6 Ахметьянова, Н. А. Современные печатные издания Республики Башкортостан / Н. А. Ахметьянова. – Уфа : Сибайская городская типография. Сибайский информационный центр - филиал ГУП РБ Издательский дом «Республика Башкортостан», 2018. – 113 с. – ISBN 978-5-6042168-4-2.
7 Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. С 3-го франц. Изд. Е.В. и Т.В. Венцель / Ред., выступ, ст. и примеч. Р.А. Будагов. – М., 2015. – 416 с. – ISBN 978-5-9551-0407-2.
8 Бегма, Ю. А. Комплексная переводческая трансформация как приём перевода / Ю. А. Бегма // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. – Нижний Новгород : ООО "АЛЬБА", 2013. – С. 9-13.
9 Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 2008. – 238 с. – ISBN 978-5-211-05333-5.
 


Сейчас принято различать два основных критерия оценки качества перевода:
– адекватность;
– эквивалентность.
Адекватность и эквивалентность, являясь базовыми понятиями теории и практики перевода и переводоведения, рассматриваются и с позиции возможности их использования для оценки качества выполненного перевода.
Стоит отметить, что реальная проблема оценки качества перевода до сих пор не решена, более того, нет единого мнения о возможности простого решения этой проблемы вообще, что касается перевода в целом, согласно склонность исследователей к разным стилям текстов, функциям, коммуникативной направленности, необходимо задать свои критерии.