Особенности перевода языка прессы
ВВЕДЕНИЕ
Жизнь общества регулярно подвергается изменениям. Язык как живая система реагирует на эти изменения, что обуславливает актуальность темы исследования. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения.
Публицистика всегда обращена к злободневным, актуальным проблемам, она отражает происходящие в жизни того или иного общества изменения, передает возникающие тенденции. Эти особенности обусловили своеобразие публицистического стиля, а также сложность их передачи на другом языке. Публицистический стиль речи представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применятся в различных сферах общественной жизни.
Язык прессы представляет собой особое функционально-стилистическое образование. Изучение и выявление его культурно-языковых особенностей, а также поиск методов перевода текстов требуют большого внимания от исследователей в области лингвистики и теории перевода.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
1 Теоретические основы перевода публицистического текста 6
1.1 Публицистический стиль как особый стиль языка прессы 6
1.2 Лингвистические особенности публицистического стиля 12
1.3 Специфика перевода текстов публицистического стиля 16
Выводы по первому разделу 20
2 Переводческие трансформации при переводе публицистических текстов 23
2.1 Проблема эквивалентности при переводе публицистических текстов 23
2.2 Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности перевода 31
2.3 Грамматические трансформации в публицистических текстах 37
2.4 Лексические трансформации при переводе публицистических текстов 43
2.5 Технические приемы перевода в публицистических текстах 49
Выводы по второму разделу 52
Заключение 54
Список использованных источников 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Абдрахманова, Р. Д. Переводческие трансформации и трансформации как способы перевода / Р. Д. Абдрахманова // Вестник Международного Университета Кыргызстана. – 2020. – № 2(41). – С. 10-15– ISSN 1694-6324.
2 Александрова, О. В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества / О. В. Александрова // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / под ред. М. Н. Володиной – М. : Изд-во МГУ, 2003. – С. 89-99.
3 Алещанова, И. В. Газетный текст как разновидность массово-информационного дискурса / И. В. Алещанова // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. – Волгоград : Перемена, 2000. – С. 131-140. – ISBN 978-5-87846-678-5.4 Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации. – Изд. 3-е. испр. и доп. – М.: УРСС, 2005. – 158 с. – ISBN 5-354-00660-0.
5 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. – Л., 2006. – 303с. – ISBN 5-09-001781-6.
6 Ахметьянова, Н. А. Современные печатные издания Республики Башкортостан / Н. А. Ахметьянова. – Уфа : Сибайская городская типография. Сибайский информационный центр - филиал ГУП РБ Издательский дом «Республика Башкортостан», 2018. – 113 с. – ISBN 978-5-6042168-4-2.
7 Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. С 3-го франц. Изд. Е.В. и Т.В. Венцель / Ред., выступ, ст. и примеч. Р.А. Будагов. – М., 2015. – 416 с. – ISBN 978-5-9551-0407-2.
8 Бегма, Ю. А. Комплексная переводческая трансформация как приём перевода / Ю. А. Бегма // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. – Нижний Новгород : ООО "АЛЬБА", 2013. – С. 9-13.
9 Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 2008. – 238 с. – ISBN 978-5-211-05333-5.
Сейчас принято различать два основных критерия оценки качества перевода:
– адекватность;
– эквивалентность.
Адекватность и эквивалентность, являясь базовыми понятиями теории и практики перевода и переводоведения, рассматриваются и с позиции возможности их использования для оценки качества выполненного перевода.
Стоит отметить, что реальная проблема оценки качества перевода до сих пор не решена, более того, нет единого мнения о возможности простого решения этой проблемы вообще, что касается перевода в целом, согласно склонность исследователей к разным стилям текстов, функциям, коммуникативной направленности, необходимо задать свои критерии.