Пословицы и поговорки в немецком и русском языках сходство и различие, трудности перевода

Скачать хорошую дипломную работу на тему: Пословицы и поговорки в немецком и русском языках сходство и различие, трудности перевода. В работе рассматривается процесс изучения в сравнительном аспекте немецких поговорок и пословиц с лингвистической точки зрения.
Author image
Fadis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
14.08.2024
Объем файла
100 Кб
Количество страниц
32
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2240 руб.
2800 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
В последнее десятилетие роль и значение немецкого языка значительно повысилось, поскольку немецкий язык является средством международной коммуникации. В связи с этим перед учителем возникает задача сделать его более доступным и интересным для каждого ученика.
На уроках иностранного языка важную роль играют не только ознакомление с лексикой и грамматикой, но и передача представлений о культуре немецкоговорящих стран, которая может быть передана пословицами и поговорками. Существует множество жанров народного творчества, таких так сказки, песни, обряды, которые передают нам своего рода послания от далеких предков, но самыми информативными и интересными из них являются поговорки и пословицы. Несмотря на свою ёмкость и краткость они наполняют нашу речь яркостью и выразительностью, при этом несут определенную смысловую нагрузку. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа. Из-за своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто вст

Содержание
Введение .……………………………………………………………………….....3
Глава 1.Теоретический аспект изучения поговорок и пословиц в немецком и русском языке как жанр устного народного творчества
1.1.Функции и назначение пословиц и поговорок в языке……………………………………………………………………………...10
1.2.Сравнительно-сопоставительный анализ понятий «пословица» и «поговорка», их сходство и отличие от фразеологизмов…………………………………………………………………..10
1.3.Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами……………………………………………………………………12
Выводы по главе 1……………………………………………………………….15
Глава 2.Количественный и качественный анализ немецких и русских пословиц и поговорок
2.1.Отбор аналогов немецких пословиц и поговорок в русском языке …………………………………………………………………………………….16
2.2.Алгоритм перевода и анализа немецких пословиц и поговорок ……………………………………………………………………………….........18
2.3.Сравнительно-сопоставительный анализ немецких и русских пословиц и поговорок по тематическим блокам: «Mensch und Natur», «Familienbeziehung», «Arbeit»………………………………………………….26
Выводы по главе 2………………………………………………………………32
Заключение………………………………………………………………………
Список литературы и источников информации………………………………
Приложения………………………………………………………………………

Список литературы:
1.400 немецких рифмованных пословиц и поговорок: Учеб. пособие/Сост.; Петлеванный Г. П., Maлик О. С. — 4-е изд., испр. и доп, — М., Высш, школа,1980. — 48 с.
2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров/ — М.: «Индрик», 2005. — с.77
3.Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - Факс. изд./ В.Даль - Москва : Русский язык, 1989. - с.342.
4.К. А. Paffen. Deutsch-russisches Satzlexikon, Verlag Enzyklopädie, Leipzig (3 Bände) – 1970.
5.Медведева Е.В. Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары, практические занятия. Учебное пособие/ Е.В. Медведева – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – с. 301.
6. Нелюбин Л.Л. Толковый перевоведческий словарь/ Л. Л. Нелюбин – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – с.129
7.Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке) / Г.Л. Пермяков - М.: Рус.яз., 1985. – 160 с.
8.Райхштейн А. Д. Ohne Fleiß kein Preiß. Немецкие устойчивые фразы – М., 2004, с. 6.
9.Степанова М.Д., И. И. Чернышева, Лексикология современного немецкого языка/ М.Д. Степанова, И. И. Чернышева// М.- 1962. - c.223.
10. Таджибаева Ш.Р., Азимова Л.О., Гаимназарова М.К. Немецкие пословицы и поговорки с полным совпадением с их переводными вариантами/ Ш. Р. Таджибаева, Л. О. Азимова, М.. К. Гаимназарова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. № 2-1.- c. 152-154
11.Харитонова И.В. Системное исследование языка : Философско-методологический аспект : диссертация ... доктора философских наук : 09.00.08./ И.В . Харитонова - Москва, 2004. - 305 с.
12.Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок/ М.Я.Цвиллинг – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз., 2002. – 216 с.
13.Шапкин А.Е.. Пословицы и поговорки немецкого народа: Учеб.

В частности, словарь охватывает только основные структурные формы пословиц и поговорок и ограничивается минимумом вариантов и параллельных конструкций. В то же время большое внимание было уделено разработке словарной статьи – переводу, интерпретации и сравнению единицы оригинала с соответствующими единицами немецкого языка. Словарная статья обычно содержит три способа раскрытия значения русской пословицы или поговорки. Прежде всего, дается дословный перевод, который передает лексическую форму языка, его предметное содержание. Выбирая средства дословного перевода, автор, во-первых, избегал буквализма, приводящего в некоторых случаях к бессмыслице, а во-вторых, передавал только значения многозначных слов, которые казались уместными в свете интегрального значения пословицы (поговорки). Интерпретация занимает второе место после перевода: указывается обобщенный смысл пословицы или поговорки, ее поучительное или оценочное значение.