Трудности перевода названий американских фильмов
Введение
Кино играет большую роль в нашей жизни, и его важность трудно недооценить. Кино вдохновляет на новые мотивы, дарит массу новых эмоций, взглядов, восторгов, а также помогает многое узнать о мире, в котором мы живем, или о новой культуре, о которой мы еще не знаем. Возможно, именно поэтому кино до сих пор занимает наше внимание, кто-то проводит свой досуг за просмотром хорошего или не совсем фильма. Но выбор, какой фильм выбрать, всегда очень велик, потому что количество зарубежных художественных фильмов, анимационных фильмов и короткометражных фильмов растет с каждым днем.
Выбор фильма, будь то независимое авторское кино или популярная картина с известным автором для большой аудитории, всегда начинается с его названия. Сегодня кино - одна из самых востребованных сфер нашей жизни. Популярность фильма обычно определяется названием, поскольку запоминающееся название с большей вероятностью привлечет внимание аудитории, чем описание содержания фильма.
Психологические исслед
Содержание
Введение 3
1 Значение названия фильма и способы перевода 5
1.1 Стратегии перевода названий фильмов с английского на русский 1.2 Стратегии и тактика перевода названий фильмов 7
1.3 Трудности перевода. Ошибки переводчиков8
2 Использования техник перевода 10
2.1 Дословный перевод названий фильмов 2.2 Использования транскрипции и транслитерации при переводе англоязычных фильмов 12
2.3 Замена названий фильмов 16
2.4 Анализ и выявления часто применяемых стратегий при переводе названий фильмов. 19
Заключение 22
Список использованных источников 23
Приложение 25
Список использованных источников
1. Бельчик, Д. Ю. Стратегия перевода как термин в переводоведении / Д. Ю. Бельчик. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 41 (383). — С. 28-30.
2. Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Русский язык за рубежом. – 2007. № 5. С. 65 – 71.
3. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Уде, 2009. Эл. Ресурс. Режим доступа: [www.lаbаtr.bsu.ru]
4. Гудий, К. А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика / К. А. Гудий. — Текст: непосредственный // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). — Москва: Ваш полиграфический партнер, 2012. — С. 99-103.
5. Багдасарова, Э. В. Основные способы перевода англоязычных заголовков с английского языка на русский / Э. В. Багдасарова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 8 (142). — С. 300-302.
6. Кинопоиск - 100 самых воодушевляющих американских фильмов по версии АFI [www.kinороisk.ru]
7. Кинопоиск - Лауреаты «Оскара» за лучший фильм [www.kinороisk.ru]
8. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. -Международные отношения, 2008.
9. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Издание одиннадцатое, стереотипное. – М.: Русский язык, 1977. – 846с.
10. Студенческая библиотека онлайн. Классификации переводческих трансформаций [httрs://studbооks.nеt]
11. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: 2008. – 544 с.
12. 250 лучших фильмов [www.kinороisk.ru]
13. Адаптация при переводе названий фильмов [httрs://sinrеf.ru/]
14. Исследовательская работа Особенности перевода названий англоязычных фильмов [httрs://infоurоk.ru]
15. Старт в науке. Баранова В.П. Особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык [httрs://sсhооl-sсiеnсе.ru/]
Слоган: «Не сходи с ума. Это не поможет» Hitсh (Хитч) Правило съёма: метод Хитча Обрисовка сюжета. Но несет в себе грубый характер. При этом название «Хитч» более выигрышно, чем другое, хоть оно и не раскрывает смысл фильма —
Слоган: «Лекарство от простого человека» Однако в большинстве случаев невозможно передать смысл с абсолютной точностью, и поэтому переводчики вынуждены придумывать или изобретать похожие вещи для достижения идеального результата. Таким образом, перевод становится своего рода искусством, в котором переводчик-художник, а название-шедевр, созданный художником. Используя эту стратегию, переводчики уже могут продемонстрировать свою уникальность и оригинальное мышление. Их основная функция – вносить изменения, не отвлекаясь и не меняя смысла.
Причины выбора стратегии трансформации: