Особенности перевода субтитров с китайского языка на английский язык
Введение
Почти невозможно представить сегодняшний мир без аудиовизуальной продукции, такой как телевидение, кинематограф, мультипликация и компьютерные игры, которые являются частью жизни многих людей. Китай относится к лидерам в производстве аудио- и видеоконтента, который становится все популярнее среди зрителей по всему миру. В связи с этим возрастает спрос на качественный перевод контента, произведенного в Восточной Азии.
Перевод кинокартин занимает гораздо больше времени и усилий, чем любой другой вид локализации, поскольку переводчик должен работать с текстовой, звуковой и визуальной составляющей, а также учитывать межкультурный аспект, который является важным при переводе медиа-продуктов
Актуальность данной работы заключается в растущем интересе к китайской культуре и языку в мировом сообществе. Перевод субтитров с китайского языка на английский язык является сложной задачей, которая требует не только передачи смысла, но и сохранения культурной и идиоматической специфики
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение3
Глава 1. Особенности субтитрирования как формы аудиовизуального перевода6
1.1. Специфика аудиовизуального перевода6
1.2. Субтитрирование как разновидность аудиовизуального перевода11
1.3. Переводческие стратегии в субтитрировании16
1.3.1. Доместикация21
1.3.2. Форенизация22
Выводы по первой главе25
Глава 2. Специфика перевода субтитров с китайского языка на английский язык27
2.1. Предварительные замечания27
2.2. Переводческий анализ английских субтитров28
2.2.1. Стратегии доместикации28
2.2.2. Стратегии форенизации38
Выводы по второй главе51
Заключение53
Summary55
Список использованной литературы57
Список использованных словарей и энциклопедий61
Приложение 162
Приложение 264
Список использованных словарей и энциклопедий
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.
Большой китайско-русский словарь (БКРС) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.bkrs.info.html (дата обращения: 18.02.2023).
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный [Электронный ресурс]. – URL: https://classes.ru/all-russian/ (дата обращения: 3.02.2023).
Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Нелюбин Л.Л. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 c.
Основные понятия переводоведения. Терминологический словарь-справочник. М.: Российская академия наук [Электронный ресурс]. – URL: http://inion.ru/site/assets/files/2571/terminol_slovar_2010_text.pdf (дата обращения: 10.05.2023).
Словари и энциклопедии [Электронный ресурс]. – URL: https://gufo.me/ (дата обращения: 10.05.2023).
Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов: около 25 000 слов и словосочетаний / Л.П. Крысин. – М.: Изд. «Русский язык», 2008. – 846 с.
Приложение 1
貔貅: Pi Xiu, a fierce but auspicious beast recorded in Chinese ancient books.
三手: San Shou, the original character, is responsible for picking up guests.
珮: Pei, Qiu’s grandmother, a fictional character, is the elder of Shui Nationality.
句芒: Gou Mang, the god of spring and wood, is responsible for the growth of trees
Приложение 2Субтитры Перевод Стратегия
1. 有的鱼是永远也关不住的,
因为他们属于天空 Some fish aren't meant to be caged
because they belong to the sky Опущение (Д)
2. 我们是谁
我们从哪里来
又要到那里去 Who we are?
Where do we come from?
And where are we going? Дословный перевод (Ф)
3. 没有人关心这个问题 Nobody cares about these questions. Дословный перевод (Ф)
4. 人们日夏一日地去工作
日夏一日地笑
抱怨
买东西
吃饭
睡觉 Every day, people just go to work,
smile at each other,
bicker,
buy things,
eat,
and sleep. Дословный перевод (Ф)
5. 一百年过去了,
我已经一百一十七岁了 One hundred years have passed.
I am already 117 years old Дос
Многие годы переводчики использовали стратегию доместикации, потому что она помогает передавать текст более живым и понятным для читателя. Культурные различия языков заставляют переводчика поддерживать высокое культурное сознание в переводе, так как некоторые слова, содержащие богатые культурные коннотации, сложно передать на другой язык [Малышева, 2020, с. 73-78].
Д. А. Кулманкова и Л. А. Спектор отмечают, что форенизация позволяет сохранить коммуникативный эффект, авторскую уникальность, знаки авторства и культуры, что обеспечивает равноценность переводного текст. В то же время, у носителя может возникнуть неудобство в восприятии текста переводящего языка. В отличие от этого, положительной чертой доместикации является удобство для реципиента, благодаря понятийной близости и явности знаков транслята. Однако, у этой стратегии много отрицательных черт, включая рационализацию: меняющую стилистическую насыщенность и функциональные характеристики текста; избыточное пояснение: