Особенности перевода авторских неологизмов в художественном тексте (на материале романе Т.Н. Толстой «Кысь»)
Введение
В процессе перевода с одного языка на другой возникает большое количество проблем, в частности одной из них является перевод авторских неологизмов. В наше время литература не стоит на месте и постоянно развивается, появляются новые жанры и новые стили, поэтому современным писателям довольно сложно найти «новый» способ для самовыражения. Писатели, поэты, публицисты стремятся показать свое видение мира, а также привлечь читателя к определенным проблемам современности – одним из таких способов является создание авторских неологизмов, одной из причин появления которых как раз таки и является стремление авторов деавтоматизировать восприятие читателей, обратить внимание на те или иные проблемы. Однако при переводе замысел автора может быть утерян, так как эти лексические единицы представляют собой большую сложность для переводчиков: авторские неологизмы не только имеют сложную и необычную форму, а также достаточно часто обладают непередаваемым на другой язык смыслом, но и служат для
Оглавление
Введение 5
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ 8
1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ПЕРЕВОД». ПОНЯТИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА 8
1.2. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «НЕОЛОГИЗМ». ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «АВТОРСКИЙ НЕОЛОГИЗМ». СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 14
1.3 КЛАССИФИКАЦИЯ НЕОЛОГИЗМОВ 20
1.4. ПЕРЕВОД АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ 28
1.5. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 32
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ 34
1.1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ 35
1.2 СЕМАНТИЧЕСКИЕ АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ 45
1.3 ГРАММАТИЧЕСКИЕ АВТОРСКИЕ НЕОЛОЗИГМЫ 52
1.4 ФОНЕТИЧЕСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ 52
1.5 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56
Заключение 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 60
СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 66
Лексические авторские неологизмы 66
Семантические авторские неологизмы 72
Грамматические авторские неологизмы 78
Фонетические авторские неологизмы 78
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1) Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультут СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2) Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2003.
3) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
4) Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ : учебное пособие. - Калининград : Калинингр. ун-т, 1997. - 84 с.
5) Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
6) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – 224 с.
7) Вишневский А.В. Теоретические и прикладные аспекты перевода / А.В. Вишневский. - Иваново: Изд-во Ивановский гос. ун-т, 2009. - 207 с.
8) Воейкова А. А. Особенности словообразования новой лексики в английском языке (на примере неологизмов, зафиксированных на интернет-сайте www. Wordspy. Com) / А. А. Воейкова // Международный журнал прикладных и
9) Гамалова Н. Русская литература за рубежом: проблемы перевода. Под ред. Е. А. Масленниковой и В. А. Миловидова. Москва, Флинта, 2018. — 218 с.
10) Голикова Ж .А. Перевод с английского на русский — Learn to Translate by Translating from English into Russian : учеб. пособие / Ж .А. Голикова. — 5-е изд., стер. — Минск : Новое знание, 2008. — 287 сг.
11) Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. – 11-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2010. – 448. – Высшее образование).
12) Грацкова И. Ю. Неологизмы в современном английском языке / И. Ю. Грацкова // Science Time. – № 5 – С. 114 – 118
13) Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка [Текст] / – М.: Высшая школа, 1997. – 318 с.
14) Исаева А.Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале английского и русского языков) / Ю.А. Исаева // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2014. – С. 302 – 311
15) Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. — СПб.: Изд-во Союз, 2000. — 318 с.
16) Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст]: учеб. пособие / Т.А. Казакова. — СПб.: ООО ИнЪязиздат, 2009 - 544 с.
17) Кожевников А.Ю., Крылова О.Н. (рецензенты) Неология и неография: современное состояние и перспективы. (к 50-летию научного направления): Сборник научных статей / Отв. ред. Т. Н. Буцева. Ин-т лингв. исслед. РАН. — СПб. : Нестор-История, 2016. — 236 с.
18) Козлова Л.А.
В паре с транскрипцией имеет смысл рассмотреть такой способ перевода как транслитерация, так как нередко переводчики прибегают к комбинированию этих двух способов.
Транслитерация – это «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка», то есть это передача буквенной формы слова (Казакова 2000, 63), например, lobby – лобби.
Описательный перевод – «этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ», например, дружинники – public order volunteers (Бархударов 1975, 99-100).
При переводе неологизмов переводчики часто прибегают к использованию такого способа перевода как калькирование.
Калькирование