Языковые особенности англоязычного поэтического текста и специфика его перевода на русский язык (по материалам произведений Э. А. По)
Введение
Поэзия — это искусство показывать в слове прекрасное; с одной стороны поэзия не совпадает с реальным миром, а с другой не является ничем обманчивым.
«Из всех искусств первое место удерживает за собой поэзия, которая своим происхождением почти целиком обязана гению и менее всего намерена руководствоваться предписаниями или примерами. Она расширяет душу»— писал Кант (Кант «Критика способности суждения» п. 53)
Владимир Иванович Даль определяет поэзию так – «изящество в письменности; все художественное, духовно и нравственно прекрасное, выраженное словами, и притом более мерною речью. Наконец зовут поэзией самые сочиненья, писанья этого рода и придуманные для сего правила: стихи, стихотворения и науку стихотворства». (Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.: Цитадель, 1998. - 11465 с.)
Оглавление
Введение2
Глава 1. Поэтический перевод: особенности и история развития6
1.1. Особенности поэтического текста6
1.2. Становление и методы поэтического перевода9
1.3. Трудности поэтического перевода16
1.4 Особенности англоязычных поэтических текстов19
Выводы по главе 121
Глава 2. Общая характеристика стилистических приемов и переводческих трансформаций23
2.1 Общая характеристика стилистических приемов.23
2.1.1 Аллитерация и ассонанс23
2.1.2 Рифма и размер26
2.1.3 Ритм и звукоподражание29
2.1.4 Поэтическая интонация31
2.2. Переводческие трансформации35
Выводы по главе 238
Глава 3. Особенности перевода поэзии Эдгара По40
3.1. Особенности поэтического творчества Эдгара По40
3.2 Анализ поэмы «Ворон»42
3.3 Анализ поэмы «Annabel Lee»53
3.4. Анализ поэмы «The Bells»58
Выводы по главе 363
Заключение64
Список использованной литературы67
Список использованной литературы
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -СПб.: Союз, 2008. — 288 с
2. Бархударов Л. С.Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. Отношения», 1975.
3. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов - СПб, 2005 г
4. В. Брюсов, Предисловие переводчика. — Э. По, Полное собрание поэм и стихотворений, М.—Л., 1923, с. 7.
5.Быдина И. В. Исследование поэтического текста в когнитивнокоммуникативном аспекте / И. В. Быдина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2005. - №3. – С. 45–53.)
6. Бытие, 11: 1–9
7. Гальперин И. Р. - Текст как объект лингвистического исследования Изд. 4-е, стереотипное. М: КомКнига, 2006. 144 с. (Лингвистическое наследие XX века.) 2006г
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.
9.Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика: науч.-теор. сб. Вып. 24 / под ред. С. Ф. Гончаренко. — М.: МГЛУ. -1999. -С. 107–122.
10.Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.: Цитадель, 1998. - 11465 с.
11.А. И. Ефимова «Стилистика художественной речи».
12.Жирмунский В. М. Теория стиха / В. М. Жирмунский. – Л.: Советский писатель, 1975. – 664 с
13Казакова Т.А. Художественный перевод: теория и практика: Учеб.для студ. переводческих факультетов. - Спб.: Инязиздат, 2006. - 544 с.)
14.Кант Критика Способности суждения
15. Касевич В.Б. «Семантика, синтаксис, морфология» — М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988 год
16. Кихней Л.Г. Сборник учебно-методических материалов по курсу «Основы теории литературы». - М.: ИМПЭ им. А. С. Грибоедова, 2006. - 64 с.)
17.Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода/ В. Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо,1999. - 136 с
Ритм несет некоторый смысл. Изменение ритма может привести к потере смысла произведения. Рифмы создают строфы и выражают смысл. Для того, чтобы перевод был единым и цельным нужно правильно передавать настроение и основную мысль автора.
Глава 2. Общая характеристика стилистических приемов и переводческих трансформаций2.1 Общая характеристика стилистических приемов.«Под стилистическим приемом понимают сознательное и намеренное усиление какой-либо типической структурной и (или) семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью. Стилистический прием ограничивается одним уровнем языка». (Никитина С. Е., Васильева Н. В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов/ Никитина С. Е., Васильева Н. В. – РАН, Институт языкознания 1996.)