Фразеологизмы с гастрономическим компонентом в испанском и русском языках

Цель исследования: провести сравнительный анализ фразеологизмов с гастрономическим компонентом в испанском и русском языках
Author image
Timur
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
03.02.2023
Объем файла
286 Кб
Количество страниц
51
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2320 руб.
2900 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая дипломная работа посвящена исследованию фразеологизмов с гастрономическим компонентом в испанском и русском языках, что позволит выявить национально-культурные особенности двух народов. Как известно, язык и культура находятся в тесной взаимосвязи. Язык принимает участие в формировании личности человека, носителя языка, через культуру народа, которые пользуется данным языком как средством общения. Язык отражает не только реальный мир, окружающий человека, но и менталитет, национальный характер, традиции, систему ценностей, видение мира народа, что в свою очередь проявляется в языковых стереотипах, передающих уникальность каждой лингвокультуры.
Актуальность исследования объясняется наличием необходимости анализа языковых единиц, в которых проявляется многообразие национальной культуры и понимание, которых зачастую невозможно без опоры на знание культурного плана, ощущается во всех случаях межкультурного общения, т.е. общения носителей различных культур и различных языков.
Отражение и хранение культурной идентичности окружающей реальности выполняется не всеми элементами языка одинаково. Прежде всего они характерны для единиц лексического уровня, в семантике которых культурная информация представлена в виде особой содержательной составляющей. Анализ национальных особенностей культурного значения слов по-прежнему актуален.

ОГЛАВЛЕНИЕ

РЕФЕРАТ 3

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 7

1.1 Понятие фразеологизма и его основные характеристики 7

1.2 Национально-культурная специфика фразеологизмов 11

1.3 Традиции наименования национальной кухни как фрагмент культуры повседневности 15

Выводы по главе 1 18

ГЛАВА 2. ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА КАК ПОКАЗАТЕЛЬ ОЦЕНОЧНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В ИСПАНСКОЙ И РУССКОЙ 

ФРАЗЕОЛОГИИ 19

2.1 Лексико-семантические группы с гастрономическим компонентом в испанской фразеологии 19

2.1.1 Лексико-семантические группы «фрукты», «овощи», «зелень» 19

2.1.2 Лексико-семантическая группа «дары моря» 26

2.1.3 Лексико-семантическая группа «мясные изделия» 29

2.1.4 Лексико-семантическая группа «молочные и кисломолочные продукты» 32

2.1.5 Лексико-семантическая группа «зерновые культуры» 35

2.2 Лексико-семантические группы с гастрономическим компонентом в русской фразеологии 38

2.2.1 Лексико-семантическая группа «хлебобулочные изделия» 38

2.2.2 Лексико-семантические группы «овощи», «фрукты» 42

2.2.3 Лексико-семантическая группа «молочные продукты» 46

Выводы по главе 2 48

ГЛАВА 3. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ГАСТРОНОМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 50

Выводы по главе 3 53

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 57

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л.: Изд-во Петербургского университета, 2013. – 208 c.
2. Артемова, А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. Учебное пособие / А.Ф. Артемова – М.: Высшая школа, 2015. – 208 с.
3. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2014. – 315 с.
4. Буянова, Л.Ю., Коваленко, Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности / Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко. – Краснодар, 2014. – 89 с.
5. Верещагин, В.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании / В.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русс. яз., 2017. – 246 с.
6. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 2017. – 210 с.
7. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 2016. – 160 с.
8. Исаев, М.Ш. Структурная организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка / М.Ш. Исаев. – Махачкала, 2014. – 208 с.
9. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Изд-во Международ. отношения, 2016. – 318 с.
10. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание / Б.А. Ларин. – М. Просвещение, 2016. – 224 с.
11. Левинтова, Э.И. Испанско-русский фразеологический словарь / Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф. – М.: Русский язык, 2015. – 1080 с.
12. Лингвистический энциклопедический словарь / Науч. ред. совет. изд-ва «Академии Наук» // гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Наука, 2017. – 682 с.
13. Лиховидова, Т.В. Фразеологическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологических единиц (на материале адвербиальных фразеологизмов современного английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Татьяна Викторовна Лиховидова. – М., 2013. – 25 с.
14. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.А. Маслова. – М.: Издательский центр «Академия», 2016. – 208 с.
15. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков. – Москва: Наука, 2018. – 543 с.
16. Пономаренко, В.А. Фразеологические единицы как зеркало культуры // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: Межвуз. сб. трудов молодых учёных. Вып. 2. – Краснодар: КубГУ, 2005. – С. 154 – 160.
17. Ревель, Ж.-Ф. Кухня и культура: Литературная история гастрономических вкусов от Античности до наших дней / Пер. с франц. А. Лущанова. — Екатеринбург: У-Фактория, 2004. – 336с.
18. Ройзензон, Л.И. Фразеология и страноведение. Бюллетень по фразеологии / Л.И. Ройзензон. – Самарканд, 2016. – 203 с.
19. Савельева, О.Г. Концепт «Еда» как фактор формирования фразеологической картины мира: национально-культурный аспект». Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения / О.Г. Савельева. – Краснодар, 2005. – 305 с.
20. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М., 2016. – 260 с.
21. Сулавко, А.Е. К вопросу о типологии фразеологических единиц в испаноязычном политическом дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики / А.Е. Сулавко. – М.: Макс Пресс, 2003. – С. 173 – 176.
22. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2014. – 284 с.
23. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова С.Г. – М.: Слово, 2018. – 348 c.
24. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Федоров. – М: Астрель: АСТ, 2014. – 828 с.
25. Чернощекова, В.О. Лингвокультурный аспект пословиц / В.О. Чернощекова. – М.: Язык и культура, 2017. – 108 с.
26. Чернышева, И.И. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации. Немецко-русский фразеологический словарь / И.И. Чернышева. – М.: Русский язык, 2015. – 656 с.
27. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие / Н.М. Шанский Н.М. – СПб.: Специальная литература, 2016. – 192 с.
28. Bally, C. Linguistique générale et linguistique française / C. Bally. – Berne, 2015. – 444 p.
29. Buitrago Jiménez, A. Diccionario de dichos y frases hechas / A. Buitrago Jiménez. – Madrid: Espasacalpe,  2004. – 1038 p.
30. Chesnokova, O. Unidades fraseológicas con el componente “gastronómico” en español y ruso // Actas de la II conferencia de hispanistas de Rusia. / O. Chesnokova. – Moscú – 1999. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://hispanismo.cervantes.es/documentos/chesnokova.pdf. – Дата доступа: 23.04.2022.
31. Chinenova, L.A. Idioms, metaphors, discourse situation: on contextual appropriateness and interpretation of an idiom / L.A. Chinenova // New Developments in Modern Anglistics. – M., 2015. – 364 p.
32. Corpas Pastor, G. Manual de Fraseología española / G. Corpas Pastor. – Madrid: Gredos, 1996. – 337 p.
33. Naciscione, A. Phraseological units in discourse: Towards Applied Stylistics / A. Naciscione. – Riga: Latvian Academy of Cultura, 2011. – 284 p.
34. Seco, M. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles / M. Seco, O. Andrés, G. Ramos. – Madrid: Aguilar, 2004. – 1084 p.
35. Smith, L.P. Words and Idioms Studies in the English Language / L.P. Smith. – Glasgow: Te University Press, 2015. – 300 p.

Принимая во внимание тот факт, что с древним времен русский народ держал домашних животных, можно утверждать, что молочные продукты играли определенную роль в жизни народа. Одним из часто употребляемых гастрономических компонентов является «молоко», которое входит в состав следующих ФЕ: молоко на губах не обсохло в значении ‘молодой, неопытный человек’ (можно утверждать, что данный фразеологизм имеет отрицательную оценку по отношению к тому человеку, о котором так говорится), кровь с молоком – ‘физически здоровый, полный сил и бодрости человек’, молочные речи и кисельные берега – ‘хорошая фривольная жизнь’. Необходимо подчеркнуть, что чаще всего молоко употребляется во фразеологизмах для того, чтобы передать положительную оценку. Лексема «масло» встречается в таких фразеологизмах, как: масла на голову нальет и масла нет в голове. Первым фразеологизмом русские описывают хитрого человека, который много обещает, а вторым – глупого, несообразительного человека. На основании данных ФЕ можно утверждать, что «масло» в русской культуре олицетворяет умственные способности человека.