Этнокультурные компоненты художественного текста в аспекте перевода (на материале немецкого и русского языков)

Диссертация в которой рассмотрены этнокультурные компоненты художественного текста в аспекте перевода (на материале немецкого и русского языков)
Author image
Iskander
Тип
Магистерская диссертация
Дата загрузки
31.01.2023
Объем файла
152 Кб
Количество страниц
70
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

ВВЕДЕНИЕ
Выпускная квалификационная работа посвящена изучению этнокультурных компонентов художественного текста в аспекте перевода на материале немецкого и русского языков.
Современный взгляд на лингвистику изменил представление о ней только как способе коммуникации людей. Теперь лингвистика позволяет рассматривать язык как ключ для познания той или иной культуры, другими словами, использовать язык в качестве кода дешифровки культурной специфики. К. Леви-Стросс, французский этнолог и культуролог, в своих работах рассматривает положение о том, что «язык определённого общества отражает общую культуру народа, и именно с помощью языка человек обретает культуру своей группы» [Леви-Стросс, 1985, с. 135]. Следовательно, язык способствует пониманию языковой картины мира как целой культуры, так и отдельно взятой личности. Современная этнокультурология как наука изучает понимание языкового сознания, образа мира, этноязыковой картины мира и других особенностей культурно-познавательного язык

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1: Дискурсивный анализ специфики этнокультурного компонента и художественного текста
Этнокультурный компонент как одна из составляющих художественного текста
Перевод художественного текста в рамках этнокультуры
Основные принципы перевода художественного текста
Воссоздание стиля произведения и стиля автора
Передача содержания текста
Сохранение художественной целостности перевода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. Особенности перевода этнокультурных компонентов как элементов художественного текста
Аспекты перевода устойчивых выражений в русском и немецком языках
Метафора как способ представления русской и немецкой культур
Стратегии передачи лингвоэтнической специфики в жанре авторской сказки Б. В. Колмакова в переводе с русского на немецкий язык
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

БИБЛИОГРАФИЯ

1. А. А.Белик // Этнология в США и Канаде / под ред. Е.А.Веселкина, В.А.Тишкова. – М.: Наука, 1989. – С. 110-240.

2. Адамопулос, Д. Культура и психология на распутье: историческая перспектива и теоретический анализ / Д.Адамопулос, У.Д.Лоннер // Психология и культура / Д.Мацумото [и др.]; под ред. Д.Мацумото. – СПб., 2003. – С. 37-72.

3. Александренков, Э.Г. "Этническое самосознание" или "этническая идентичность"? / Э.Г.Александренков // Этнографическое обозрение. – 1996. – № 3. – С. 13.

4. Андерсон, Б. Воображаемые сообщества (размышления об истоках и распространении национализма) / Б.Андерсон. – М.: Канон-Пресс-Ц, Кучково поле, 2001. – 288 с. – (CONDITIO HUMANA: социальная и культурная антропология).

5. Антология культурологической мысли / авт.-сост. С. П. Мамонтов, А.С. Мамонтова. – М.: Изд-во РОУ, 1996 – 352 с.

6. Анчел, Ева. Этос и история / Ева Анчел. – М.: Мысль, 1988. – 126 с.

7. Арутюнов, С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие / С.А.Арутюнов. – М.: Наука, 1989. – 229 с.

8. Арутюнов, С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие / С.А.Арутюнов. – М.: Наука, 1989. – 229 с.

9. Арутюнян, Ю.В. Этносоциология: учеб. пособие для вузов / Ю.В.Арутюнян, Л.М.Дробижева, А.А.Сусоколов. – М.: Аспект-Пресс, 1999. – 271 с.

10. Ачкасов, В. А. Этнополитология: учебник / В. А. Ачкасов. – М.: Издательство Юрайт, 2017. - 495 с.

11. Бабосов, ЕМ. Этнос и современная идеология/ Е.М.Бабосов //

12. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Пер. с франц./Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г. К. Косикова. – М., 1989.

13. Белик, А. А. Культура и личность. Психологическая антропология. Этнопсихология. Психология религии / А. А. Белик. – М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. – 378 с.

14. Белик, А.А. Культурная (социальная) антропология : учебное пособие /

художественного произведения, его лексический и фразеологический состав, его грамматическую организацию, его образы, приемы сочетания слов, способы построения речи разных действующих лиц с точки зрения стилистических норм, современных данному художественному произведению национального литературного языка, его правил и законов развития. Задачей перевода художественного произведения будет являться, следовательно, создание адекватных образов, которые вызывали бы у читателя перевода те же эмоции и ассоциации, что и у читателя оригинала.
Таким образом, центральным вопросом теории художественного перевода является возможность создания такого произведения, которое максимально приближалось бы к идейной и художественной сути оригинала, читалось бы как оригинальное произведение и вместе с тем сохраняло бы черты своего национального своеобразия, стиль произведения и индивидуальный стиль автора. Опровергая “теорию непереводимости”, можно с уверенностью заявить, что художественное