Семантическая адаптация при заимствовании терминологии из английского языка в русский язык (на материале терминологического корпуса гештальт-психологии)

ВКР в которой описана история возникновения терминов гештальт-терапии, указав их русские и иноязычные истоки, способы терминообразования и употребление в языке, выявлена сущность понятия «адаптация» и виды адаптации
Author image
Iskander
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
08.01.2023
Объем файла
365 Кб
Количество страниц
60
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
В современном мире наблюдается большой интерес к направлению гештальт-психологии. Повышенный интерес к этой теме объясняется возрастанием популяризации психологии в медиа-дискурсе, разрушением стигмы концепта «психология» в современном обществе. Безусловно, эпидемиологическая ситуация последних лет сыграла значительную роль в повышении внимания к ментальному здоровью населения России. Согласно статистике журнала Forbes, за время пандемии COVID-19 выросло число жителей России, которые обратились за психологической или психиатрической помощью от 10% до 30% в зависимости от региона страны [14].
Психологи и лингвисты сталкиваются с трудностями перевода и заимствования терминологии гештальт-психологии, поэтому большое количество названий и терминов пришли в русскоязычную психологию методом заимствования и транслитерации. Несмотря на универсальность многих терминов, не всегда в языке есть лексемы для их номинации в русском языке. 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………4

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ…………8

1.1 Термин как лингвистическая единица……………………………….……8

1.2Классификация и систематизация терминов…………………………….10

1.3 Особенности терминологии в гештальт-психологии…………………..11

1.4 Заимствования из английского языка в русский язык: основные понятия………………………………………………………………………..14

1.5Подходы к типологии заимствований……………………………………18

1.6Адаптация заимствований в языке-реципиенте…………………………26

1.6.1Грамматическая адаптация……………………………………………..27

1.6.2Фонетическая адаптация.. ………………………………………………29

1.6.3Семантическая адаптация при заимствовании: виды, понятия, процессы………………………………………………………………………32

Выводы к главе 1...............................................................................................37

ГЛАВА 2. ХАРАКТЕРНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ОБЛАСТИ ГЕШТАЛЬТ-ПСИХОЛОГИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ………………….40

2.1 Терминологический корпус гештальт-психологии……………………..40

2.2 Причины и факторы семантических сдвигов при адаптации терминологии гештальт-психологии из английского языка в русский язык.........................……………………………………………………………42

2.3 Семантические изменения в значении терминов при адаптации заимствований................................................................................................…44

2.3.1 Семантические изменения при транслитерации...................................48

2.3.2. Семантические изменения при транскрипции.....................................50

2.3.3 Семантические изменения при калькировании.....................................53

Выводы к главе 2...............................................................................................58

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...............................................................................................60

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...................................63

ПРИЛОЖЕНИЕ.........................

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
на русском языке: 
1. Аристова, В.М. Англорусские языковые контакты (англицизмы в рус-ском языке) / В.М. Аристова. – Л., 1978.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Москва: Едиториал УРСС, 2015. – 576 с.
3. Багана и др. 2008: Ж. Багана, А.Н. Безрукая, М.В. Тарасова, Об отношении заимствования и интерференции // Вестник РУДН, серия «Лингвистика», № 1. — М., 2008.-С. 22-26.
4. Баш, Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 1989. – № 4. – С
5. Беляева, С.А. Словообразоватедьная активность заимствованного слова / С.А. Беляева // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку: Ежег. межвуз. тематич. сб. – Владивосток, 1979. – Вып. 7. – С. 33-39.
6. Блумфилд Л. (1933) Язык. Холт, Рейнхарт и Уинстон.
7. Богаченко Н.Г. Лексико-фразеологическая составляющая кросскультурной коммуникации: коллективная монография / Н.Г. Богаченко, О.В. Павлова, Ю.А. Сальникова. - Ульяновск: Зебра, 2016. - 190 с.
8. Большая Российская энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. − Москва: Просвещение, 2003. − 704 с.
9. Большой энциклопедический словарь «Языкознание» / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
10. Брейтер, М.А. Современные лексические заимствования в русском языке: «чужеродные речения» или средство обогащения языка? / М.А. Брейтер // Русистика. The Russian Journal of the Association for Language Learning. (Великобритания). – 1996. – № 14. – С. 33-45.
11. Вайнрайх 1979: Языковые контакты. Киев: «Вища школа», 1979.
12. Васюкова, И.А. Словарь иностранных слов/ И.А. Васюкова. – Москва: АСТ, 2005. – 990 с.
13. Володарская 2002: Э. Ф. Володарская, Заимствование как отражение русско-английских контактов И Вопросы языкознания. 2002. - N 4. - С. 96-118.
14. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминоло- гической номинации // Автореферат дис. ... д-ра филол.наук. М., 1998 //http://www.lib.ua- ru.net/diss/cont/202231.ht ml. (дата обращения 20.01.2022)
15. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – Москва: Изд-во Московского ун-та, 2004. – 544 с.
16. Герд A. C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. 112 с.
17. Глемжене 1976: А. Глемжене, Калькирование как вид лексической ин-терференции. II Вопросы языковой структуры (исследования по романо-германской филологии). -Киев. С. 58-64.
18. Гринев, С.В. Введение в терминоведение/ С.В. Гринев. − Москва: Московский лицей, 1993. − 309 с.
19. Гринев, С.В. Терминологические заимствования. (Краткий обзор состояния вопроса) / С.В. Гринев // Лоте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. – М., 1982. – С. 108- 147.

 

Семантическая калька – заимствованные слова, имеющие как прямое, так и переносные значения. К примеру, слово «картина» (picture), обозначающее произведение искусства, а именно живописи, или зрелище. Под влиянием английского языка оно также стало употребляться в значении «кинофильм».
Словообразование – способ создания нового понятия посредством комбинирования двух других. В русском языке наблюдается словообразование по такому же способу, как и в английском языке: air + craft, tooth + paste, школа-интернат, вагoн-рестoран. Но такие примеры, как бизнес леди (business lady – деловая женщина) или реалити шоу (reality show), показывают нам новый путь создания понятия: один из корней является основным, а второй несет в себе описательную функцию. Такие комбинированные слова также называют «композитами» (от латинского «compositum» – соединение).
Профессионализмы – это слова, которые люди той или иной профессии