Основные особенности англо-русского перевода современной прозы на материале перевода романа Ш. Майерс «Through The Water»

ВКР в которой дано определение понятиям «художественный текст» и «художественный перевод», изучены особенности художественного текста и выявлены проблемы, возникающие при его переводе, рассмотрены труды исследователей, занимавшихся переводом художественных текстов
Author image
Iskander
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
07.01.2023
Объем файла
353 Кб
Количество страниц
131
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2160 руб.
2700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение

В современном мире спрос на художественный перевод неоспорим. Такая его популярность обусловлена быстрыми цивилизационными преобразованиями, поскольку роль межкультурного взаимодействия и интеграции с каждым днём возрастает. Как известно, текст художественного произведения характеризуется обилием разнообразных стилистических приемов, позволяющих авторам создавать уникальные художественные образы, которые ложатся в основу концепции конкретного литературного произведения.
В данной выпускной квалификационной работе было проведено исследование, целью которого является выявление особенностей англо-русского перевода художественного текста.
Поскольку языковые средства, используемые для создания того или иного стилистического приема, не совпадают в разных языках, процесс их перевода может быть осложнен, поэтому переводчику необходимо применить такие приёмы, которые позволят создать адекватный перевод. Исходя из такого положения дел, возникает вопрос об адекватном

Содержание
Введение3
Глава 1. Теоретический аспект перевода художественного текста7
1.1 Понятие художественного текста и художественного перевода9
1.2 Трудности перевода художественных текстов в трудах отечественных и зарубежных исследователей15
1.3 Основные требования, предъявляемые к переводчику художественных текстов21
Выводы по главе 125
Глава 2. Основные особенности романа Ш. Майерс «Through The Water»27
2.1. Лексические особенности романа Ш. Майерс «Through The Water»29
2.2. Грамматические особенности романа Ш. Майерс «Through The Water»37
2.3 Стилистические приёмы в романе Ш. Майерс «Through The Water»46
Выводы по главе 253
Глава 3. Трудности перевода романа Ш. Майерc «Through The Water»55
3.1Лексические трудности перевода романа Ш. Майерc «Through The Water»57
3.2Грамматические трудности перевода романа Ш. Майерc «Through The Water»66
3.3 Передача стилистических приёмов при переводе романа Ш. Майерc «Through The Water»77
Выводы по главе 389
Заключение92
Список использованных источников95
Приложение №1. Текст оригинала100
Приложение №2. Текст перевода117

Список словарей
Апресян Ю. Д., Медникова Э. М. – Большой англо-русский словарь в 3-х томах, 1994 г.
Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С. 389, 390.
Мюллер В. К. Англо-русский словарь. [Электронный ресурс]. https://eng-rus-muller-dict.slovaronline.com/ (дата обращения: 03.04.2022).
Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – 4-е изд. – М., 1997.
Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 20.03.2022).
Correct English – Изложение теоретических аспектов английского языка. Практические задания для закрепления навыков. Справочник устойчивых выражений. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.correctenglish.ru/ ̶ (дата обращения: 27.02.2022)
The Free Dictionary – словарь идиоматических выражений английского языка. [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://idioms.thefreedictionary.com/ ̶ (дата обращения: 15.03.2022)
Университетская библиотека ONLINE:
Бим М.М. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие: М.М. Бим; Московский государственный университет им. М. В. Ломоносва. – Москва: ФЛИНТА, 2020. – 120 с.: табл. – Режим доступа: по подписке. – URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=603173 (дата обращения: 25.01.2022). – ISBN 978-5-9765-4179-5. – Текст: электронный.
Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы / М.Ю. Илюшкина; науч. ред. М.О. Гузикова. – 3-е изд., стер. – Москва: Флинта, 2017. – 85 с. – Режим доступа: по подписке. – URL: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=482153 – (дата обращения: 18.03.2022).– ISBN 978-5-9765-2634-1. – Текст: электронный.
Профильные научные базы данных
№ Наименование Гиперссылка (при наличии)
1 Российская государственная библиотека https://www.rsl.ru/
2. Библиотека иностранной литературы https://libfl.ru/
3. Мультитран: интернет-система двуязычных словарей https://www.multitran.co

особое значение в переводческом аспекте, поскольку тематическое членение высказываний в английском и русском языках зачастую не совпадает. В русском языке существует свободный порядок слов и стилистически окрашенные варианты в английском языке в русском языке нередко характеризуются нейтральностью. Рассмотри примеры из романа:
Had I stayed put, I would never have known the hole existed.
Not only had I missed dinner, but story time as well.
The pounding in my skull gave a resounding yes, as did the persistent waves of dizziness and nausea.
Так, в огромном большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского и английского языков проявляется именно в построении предложения. Обычный порядок членов в английском предложении следующий: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства. В русском языке, по сравнению с английским, порядок слов более свободный.
Отмеченные выше отклонения от нормы, на первый взгляд кажущиеся незначительными, на самом деле весьма