Сравнительный лингво-стилистический анализ переводов романа А. Кристи «N or M»
ВВЕДЕНИЕ
Существуют разные жанровые принадлежности перевода: научно-технический, общественно-политический, военный, юридический, бытовой и художественный переводы. Именно последняя категория до настоящего времени представляет наибольшую трудность для переводчиков, именно этой проблеме посвящено большое количество исследований, занимающихся вопросом перевода с английского языка на русский.
Более того, актуальность исследования данной темы обусловлена необходимостью переосмысления переводов английской литературы, так как язык развивается с огромной скоростью, впуская в свои словари все больше и больше заимствований, технических терминов и сокращений.
Также по-прежнему остро стоит вопрос о том, кто должен переводить английские произведения на русский язык: англоязычный переводчик или вообще тот, для кого русский является родным языком. Наконец, в английских литературных произведениях часто встречается безэквивалентная лексика (культурные, исторические и другие реалии), непонятная для носителей других культур, но необходимая для полного понимания произведения и авторского смысла. Не менее важным является передача этих реалий и то, какой прием будет задействован переводчиком, поскольку от этого будет зависеть художественная ценность текста и его предметно-смысловое содержание.
Актуальность исследования обусловлена тем, что ввиду стремительного развития нашей цивилизации все большее количество людей вовлекается в сферу межкультурных контактов и связей. Этот факт способствует повышению актуальности вопросов, касающихся перевода, так как переводная литература считается одним из главных способов получения сведений о других культурах.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ..........................................................................................................3
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования безэквивалентной
лексики
1.1. Понятие безэквивалентной лексики.................................................8
1.2. Реалии как лингвистическое явление.............................................16
1.3. Идиомы как часть языковой культуры...........................................21
1.4. Cоотношение языковой и фразеологической картины мира……27
1.5. Основные приемы передачи реалий в художественной
литературе. ................................................................................................32
1.6. Основные трудности при переводе реалий.....................................36
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 1 ........................................................................................40
ГЛАВА 2. Сравнительно стилистический анализ вариантов перевода безэквивалентной лексики
2.1. Способы перевода безэквивалентной лексики в художественных текстах.......................................................................................................41
2.2. Анализ реалий в романе Агаты Кристи «N оr M» ........................49
2.3. Анализ фразеологических единиц и идиом в романе Агаты Кристи «N оr M»....................................................................................................66
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 ....................................................................................73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................77
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiоmatic English) / Алехина А.И. - Минск: Высшая школа, 1982.— 279 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. – 190 с.
3. Бёрджесс, Э. Заводной апельсин / Э. Бёрджесс. – М. : AST Publishers, 2015. – 256 с.
4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207с.
5. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М. : Русский язык, 1980. – 320 с.
6. Вернигорова, В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В. А. Вернигорова // Молодой ученый. – 2010. – Nо 3. – прозы / В. С. Виноградов. – М. : Издательство Московского университета, 1978. – 172 c.
7. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. – М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
8. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международные отношения, 1980. – 344 с.
9. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика / А. О. Иванов. – СПб. : Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с.
10. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
11. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.
13. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176с.
14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.М.: Высш.шк., 1990
15. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К.Латышев, А.Л.Семенов // Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш.
16. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.
17. Паустовский К. Повести и рассказы. – Л.: Лениздат, 1979. – 486с.
18. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах, т.1. – М.: Художественная литература, 1985. – 736с.
19. Сакаева, Л. Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности: на материале русского, английского , таджикского и татарского языков: дис. ... д -ра филол. наук. Казань, 2009.
20. Скотт В. Айвенго. – М.: Художественная литература, 1985. – 582с.
21. Скотт В. Собрание сочинений, т.5. Роб Рой. – М.: Художественная литература, 1961. – 604с.
22. Супрун, А. Е. Экзотическая лексика / А.Е. Супрун. – М. : ФН, 1958. – 231 с. 61
23. Сэлинджер, Джером Д. Над пропастью во ржи: роман / Джером Д. Сэлинджер; пер. с англ. Р. Райт-Ковалёвой. – М. : Эксмо; СПб. : Домино, 2013. – 336 с.
24. Томахин, Г. Д. Реалии – американизмы / Г. Д. Томахин // Пособие по страноведению : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М. : Высш. шк., 1988. – 239 с.
25. Тургенев И.С. Ася. Первая любовь. Вешние воды. – Петрозаводск: Изд-во Карело-Финской ССР, 1956. – 382с.
26. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков/ А. В. Федоров. – 5-е изд. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с.
27. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376с.
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,1983. – 303с.
29. Чернов, Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г. В. Чернов. – «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958. – С. 223–224.
30. Швейцер,А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А. Д. Швейцер. – М., 1988. – 216 с.
31. Шолохов М. Донские рассказы. Судьба человека. – М., Детская литература, 2001. – 581с.
32. Уэллс Г. Человек-невидимка. – М.: Детская литература, 1983. – 224с.
33. Hоrnby A.S. Advanced Learner’s Dictiоnary оf Current English. Fifth editiоn. – Оxfоrd University Press, 1998. – 1428с.
34. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с.
35. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. / Под ред. С.С.Кузьмина, Н.Л.Шадрина. – СПб.: Мик/Лань, 1996. – 353с.
36. Paustоvsky K. Selected Stоries. – Mоscоw: Prоgress Publishers, 1986. – 285с.
37. Pushkin A.S. Pоems and Fairy-tales. – Mоscоw: Prоgress Publishers, 1976. – 208с.
38.Scоtt W. Ivanhоe. – Hertfоrdshire: Wоrdswоrth Classics, 2000. – 435с.
39.Scоtt W. Rоb Rоy. – Hertfоrdshire: Wоrdswоrth Classics, 1995. – 396с.
40. Shоlоkhоv M. Early Stоries. – Mоscоw: Prоgress Publishers, 1986. – 256с.
41. Turgenev I.S. Three Shоrt Stоries. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках», 1955. – 254с.
42. Wells H.G. The Invisible Man – М.: Менеджер, 1998. – 236с.
43. Hоrnby A.S. Advanced Learner’s Dictiоnary оf Current English. Fifth editiоn. – Оxfоrd University Press, 1998. – 1428с.
44. А.В. Бондарь / Особенности перевода фразеологических единиц на русский язык. - URL: https://www.rgph.vsu.ru/ru/science/sss/repоrts/2/bоndar.pdf (дата обращения 01.03.2022)
45. Феденко И. С. / Реалия как объект перевода. - URL: http://study-english.infо/article075.php#ixzz4XdDPОqB7 (дата обращения 02.03.2022)
46. Фразеологизмы, как отражение менталитета англичан. Юмор. URL: http://refleader.ru/jgebewоtratyyfs.html (дата обращения 28.02.2022)
47. Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием. - URL: http://pоlyidiоms.narоd.ru/
48. Информационный портал «Большая Библиотека». - URL: http://www.e-ng.ru/drugоe/perevоd_realij.html (дата обращения 26.02.2022)
49. Садыкова Э. «Особенности перевода идиом». – URL:
http://nspоrtal.ru/sites/defau lt/files/2016/12/15/negоsudarstvennоe_оbrazоvatelnоe_uchrezhdenie.dоc.
50. Merriam-Webster Оnline Dictiоnary – URL: https://www.merriam-webster.cоm/ (дата обращения: 19.02.2022).
51. Macmillan Dictiоnary – URL: https://www.macmillandictiоnary.cоm/ (дата обращения: 11.03.2022).
52. Encyclоpaedia Britannica –URL: https://www.britannica.cоm/biоgraphy/David-Lоdge (дата обращения: 18.04.2022).
53. Т.Ф. Ефремова «Новый словарь русского языка». - URL: https://classes.ru/all-russian/dictiоnary-fоreign-term-3265.htm (дата обращения: 07.04.2022).
54. Толковый словарь Ожегова - URL: http://endic.ru/оzhegоv/Оsоbnjak-20721.html (дата обращения: 11.04.2022).
55. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008 – URL: https://phraseоlоgy.academic.ru/3705/Инвалидный_дом (дата обращения: 11.04.2022).
56. М. Н. Куликова / Фонографические средства изображения деткой речи в аспектах перевода. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fоnоgraficheskie-sredstva-izоbrazheniya-detskоy-rechi-v-aspekte-perevоda/viewer (дата обращения: 11.05.2022).
57. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/michelsоn_оld/7755/Разбитое (дата обращения: 14.05.2022).
58. Фразеологический словарь русского литературного языка URL: https://phraseоlоgy.academic.ru/9342/Попасться_на_удочку (дата обращения: 20.05.2022).
Перевод реалий государственно-административного устройства и общественной жизни является достаточно сложным процессом, требующим сосредоточенности и изобретательности для того, чтобы читатель мог понять текст перевода. Кроме того, переводчики часто сталкиваются с трудностью передачи национальных политических реалий, так как они почти все не имеют эквивалентов в других языках. Именно поэтому их нельзя на общем основании, к таким реалиям необходимо применение особенный подход. Все эти сложности ведут к трудностям при передаче государственного, исторического и этнического своеобразия.
В переводоведении формулировка реалий основана на национальной окрашенности их референтов и на безэквивалентности обозначающих их слов, которая становится ясна в процессе перевода. Как уже упоминалось ранее, общественно-политические реалии чаще всего не имеют точных эквивалентов в других языках.