Культурологический аспект художественного перевода

Цель исследования показать суть культурологического аспекта перевода в современном переводоведении и раскрыть пути реализации культурологического подхода на примере переводов произведений Эдгара Аллана По
Author image
Timur
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
03.01.2023
Объем файла
129 Кб
Количество страниц
60
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2400 руб.
3000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

В современном переводоведении много внимания уделяется вопросу связи языка и культуры участников коммуникации, а также влиянию их статуса и общественного положения на язык. На самом деле, социальный класс, этническое происхождение, пол, возраст, территориальная принадлежность и профессиональный статус неизбежно меняют язык, на ко-то¬ром мы говорим. Эти изменения отображаются в литературе, особенно в художественной. Ввиду необходимости совершенствования межкультурной коммуникации и преодоления конфликта культур перевод значимых художественных произведений играет очень важную роль. В процессе перевода художественного произведения переводчику необходимо «перенести» его в другую культуру, то есть создать равное по величию и по воздействию на реципиента произведение. Для того, чтобы добиться этой цели, переводчик преодолевает множество трудностей, одной из которых является социокультурная адаптация текста перевода. Мы можем назвать ее одним из самых главных и сложных препятствий на пути создания адекватного перевода. 
Актуальность настоящей работы обусловлена повышенным вниманием к культурологическому аспекту перевода, необходимостью выявления переводческих стратегий, обусловленных культурологическим фоном возможного реципиента перевода.
В одном из значений термин адаптация текста предполагает обязательное приспособление текста оригинала, являющегося отражением объективной и общественной действительности, к социально-культурным условиям общественной действительности народа-носителя языка переводчика. Такая адаптация получила название социокультурной, и она определяет стратегию трансформации текста, направленную на достижение комплексной эквивалентности текста оригинала и текста перевода. 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение………………………………………………………………………..….3
1 Культурологические аспекты переводоведения……………..……….……….6
   1.1 Определение понятия «культурология».....………………………………..6
   1.2 Язык и культура.….…...……………………...…………..…………………9
   1.3 Роль переводов в принимающей культуре……………………………….12
2 Художественная литература и способы её перевода……………………...16
   2.1 Характерные черты художественного текста ………………………....16
   2.2 Особенности перевода художественного текста………………………21
   2.3 Стратегии переводчика при передаче культурологического аспекта   текстов на иностранном языке…………………………………….……28
3 Культурологический аспект в переводах рассказов Эдгара По.…..……...33
   3.1 Учет культурологического аспекта при анализе новогреческих переводов  англоязычных художественных произведений………..…………35
   3.2 Переводческие трансформации в рассказах Эдгара По …………….......41
   3.3 Особенности новогреческих переводов рассказов Эдгара По……….....44
Заключение...……………………………………………………………………..49
Список использованных источников……………………………………….......52

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1 Акопова, А. Образ и художественный перевод. / А. Акопова. –  Ереван: АН АрмССР, 1985. – 149 с. 
2 Апресян, Ю. Д. Английские синонимы и синонимический словарь.  / Ю. Д. Апресян. – Москва : Русский язык, 1979. – 500 с. – ISBN 5-200-02374-2.
3 Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. / А. Вежбицкая. – Москва : Языки славянской культуры, 1996. – 78 с. – ISBN 5-7859-0190-0.
4 Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. / В. Н. Комиссаров. – Москва : МГУ, 1978. 174 с.
5 Винокур, Г. О. Избранные работы по русскому языку. / Г. О. Винокур. – Москва : Учпедгиз, 1959. – 492 с.  
6 Воробьев, В. В. Лингвокультурология. / В. В. Воробьев. – Москва : РУДН, 2006. – 95 с. – ISBN 978-5-209-02717-1. 
7 Выготский, Л. С. Мышление и речь. / Л. С. Выготский. – Москва : Национальное образование, 2016. – 245 с. – ISBN 5-87604-123-8.
8 Гальцева, Р. И. Самосознание европейской культуры ХХ в. / Р. И. Гальцева. – Москва : Политиздат, 1991. – 366 с. – ISBN 5-210-02320-6.
9 Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – 2-е изд. – М.: Наука, 1982. – 264 с. 
10 Головлева, Е. Л. Основы межкультурной коммуникации. – Ростов н/Д : Феникс, 2008. – 96 с. – ISBN 978-5-222-12473-4.
11 Гуревич, П. С. Культурология. / П. С. Гуревич. – Москва : Учебное пособие, 2007. – 118 с. – ISBN 978-5-238-01289-6.
12 Драч, Г. В. Культурология // Краткий тематический словарь. / Г. В. Драч. – Ростов н/Д : Феникс, 2001 г. – 192 с. – ISBN 5-222-07457-9.
13 Есин, А. Б. Введение в культурологию: Основные понятия куль-турологии в систематическом изложении. / А. Б. Есин. – Москва : Учебное пособие, 1999. – 75 с. – ISBN 978-5-89349-049-7.
14 Злобин, Н. С. Проблемы теории культуры. / Н. С. Злобин. – Москва : НИИ культуры, 1977. – 135 с.
15 Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English – Russian. Учебное пособие. / Т. А. Казакова. – СПб.: Лениздат : Союз, 2002. – 320 с. 
16 Казымова, Л. А. Язык и культура: к вопросу о специфике лингвокультурологии / Л. А. Казымова. –  Филология и лингвистика. – 2018. – № 3 (9). – С. 19-22. – URL: https://moluch.ru/th/6/archive/107/3767/ (дата обращения: 26.02.2022). 
17 Кашкин, И. А. Для читателя-современника: статьи и исследования. / И. А. Кашкин. – Москва : Советский писатель, 1977. – С. 532-560. 
18 Клушин, Н. А. Характеристики человека в английской речи. / Н. А. Клушин. – Нижний Новгород : Нижегор. гос. пед. ин-т иностр. языков им. Н.А. Добролюбова, 1991. – С. 5-12.
19 Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода // Тетради переводчика. / В. Н. Комиссаров. – Москва : Высшая школа, 1984. С. 18-26.
20 Комиссаров, В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М.: Москва : Альянс, 2013. – 250 с. – ISBN 978-5-91872-024-0.
21 Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведении в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие. / В. Н. Комиссаров. – Москва : ЧеРо, 1999. – 134 с.
22 Лесин, А. Б. Литературоведение // Культурология // Избранные труды. / А. Б. Лесин. – Москва : Флинта, 2002 г. – С. 120-126. – ISBN 978-5-9216-2304-0.
23 Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. Под общ. ред. П. М. Топера. – Москва : Высш. шк., 1985. – 256 с.
24 Лосев, А. Ф. О понятии языковой валентности / А. Ф. Лосев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – 1981. – Т. 40. – Вып. 5. – С. 403-413.
25 Лотман, Ю. М. Структура художественного текста. / Ю. М. Лотман. – Москва : Искусство, 1970. – 384 с.
26 Миньяр-Белоручев, Р. К. О функциях переводчика // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. / Р. К. Миньяр-Белоручев. – Горький: Горьков. гос. пед. ин-т им. М. Горького, 1986. – 56 с. 
27 Попович, А. Проблемы художественного перевода. / А. Попович. – М.: Высшая школа, 1980. – 198 с.
28 Рехо, К. Русская классика. / К. Рехо. – Москва : Худож. литература, 1987. – 352 с.
29 Рецкер, Я. И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. / Я. И. Рецкер. – Москва : Наука, 1956. – 122 с.
30 Сдобников, В. В. Теория перевода: (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В Сдобников, О. В Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с. – ISBN 5-17-037815-7.
31 Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. – Москва : Издательский центр «Академия», 2005. – С. 302-304. - ISBN 5-7695-1431-0.
32 Сорокин, Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. / Ю. А. Сорокин. – Москва : Наука, 1985. – 168 с.
33 Толстой, Н. И. Язык и народная культура. / Н. И. Толстой. – Москва : Индрик, 1995. – 76 с. – ISBN 5-85759-015-9.
34 Тури, Г. В поисках теории перевода. / Г. Тури. – Тель-Авив: Институт поэтики и семиотики Портера, Тель-Авивский университет, 1980. – 159 с.
35 Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. / А. В. Фёдоров. – Москва : Высшая школа, 1983. – С. 135-303.
36 Фитерман, А. М. Теория и практика перевода // На материале современного английского языка. / А. М. Фитерман. – Москва : литература на иностранных языках, 1963. – 263 с.
37 Черняковская, Л. А. Перевод и смысловая структура. / Л. А. Черняковская. – Москва : Наука, 1988. – С. 17-24.  
38 Poe, E. A. The gold bug and other tales. / E. A. Poe. – Москва : Юпитер-Импэкс, 2008. – 284 p.
39 Poe, E. A. The Murders in the Rue Morgue. / E. A. Poe. – Oxford : Oxford University Press, 2008. – 64 p.
40 Καλογεράς, Γ. Ιστορίες της Πατρίδας μου. / Γ. Καλογεράς. – Αθήνα: Τυπωθήτω, 2001. – 76 σ.
41 Πόε, Ε. Α. Ο αλλόκοτος φονεύς. Μετάφραση: Ε. Δ. Ροΐδης. / Ε. Α. Ποε. –  Αθήνα :  Εκδόσεις Γλάρος, 1987. – 167 σ. 
42 Πόε, Ε. Α. Οι δολοφονίες της οδού Μοργκ. Μετάφραση: Κ.Πολ́ιτης. / Ε. Α. Ποε. –  Αθήνα : Αιγόκερος, 1999. – 96 σ.
43 Πόε, Ε. Α. Ο χρυσός σκαραβαίος. Μετάφραση: Μ. Μιχαλοπούλου. / Ε. Α. Ποε. – Αθήνα : Εκδόσεις Γλάρος, 1983. – 73 σ.

Важно подчеркнуть с самого начала, что для языков с небольшим распространением, таких как греческий, ответственность и вклад переводчика намного больше, чем вклад автора. На этих языках переведенные тексты часто более важны, чем оригиналы. Первые способствуют развитию мысли, влияют на язык, создают искусство и культуру в большей степени, чем вторые. Сравнивая переводческие решения Роидиса и Политиса в отношении одного и того же текста, мы делаем первое наблюдение: как переводчик, Политис – это тот, кто уделяет большое внимание языку оригинала; напротив, Роидис же напротив, делает в основном вольный перевод. Так, с самого начала он меняет название рассказа, опускает надпись, которую По помещает в начало своего рассказа, и, прежде всего, удаляет и не переводит введение, то есть всю теоретическую базу, которая относится к способности анализировать, что, по мнению По, характеризует умных людей, и с помощью которой детектив Дюпен придет к раскрытию преступления.