Культурологический аспект художественного перевода
ВВЕДЕНИЕ
В современном переводоведении много внимания уделяется вопросу связи языка и культуры участников коммуникации, а также влиянию их статуса и общественного положения на язык. На самом деле, социальный класс, этническое происхождение, пол, возраст, территориальная принадлежность и профессиональный статус неизбежно меняют язык, на ко-то¬ром мы говорим. Эти изменения отображаются в литературе, особенно в художественной. Ввиду необходимости совершенствования межкультурной коммуникации и преодоления конфликта культур перевод значимых художественных произведений играет очень важную роль. В процессе перевода художественного произведения переводчику необходимо «перенести» его в другую культуру, то есть создать равное по величию и по воздействию на реципиента произведение. Для того, чтобы добиться этой цели, переводчик преодолевает множество трудностей, одной из которых является социокультурная адаптация текста перевода. Мы можем назвать ее одним из самых главных и сложных препятствий на пути создания адекватного перевода.
Актуальность настоящей работы обусловлена повышенным вниманием к культурологическому аспекту перевода, необходимостью выявления переводческих стратегий, обусловленных культурологическим фоном возможного реципиента перевода.
В одном из значений термин адаптация текста предполагает обязательное приспособление текста оригинала, являющегося отражением объективной и общественной действительности, к социально-культурным условиям общественной действительности народа-носителя языка переводчика. Такая адаптация получила название социокультурной, и она определяет стратегию трансформации текста, направленную на достижение комплексной эквивалентности текста оригинала и текста перевода.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………………………………..….3
1 Культурологические аспекты переводоведения……………..……….……….6
1.1 Определение понятия «культурология».....………………………………..6
1.2 Язык и культура.….…...……………………...…………..…………………9
1.3 Роль переводов в принимающей культуре……………………………….12
2 Художественная литература и способы её перевода……………………...16
2.1 Характерные черты художественного текста ………………………....16
2.2 Особенности перевода художественного текста………………………21
2.3 Стратегии переводчика при передаче культурологического аспекта текстов на иностранном языке…………………………………….……28
3 Культурологический аспект в переводах рассказов Эдгара По.…..……...33
3.1 Учет культурологического аспекта при анализе новогреческих переводов англоязычных художественных произведений………..…………35
3.2 Переводческие трансформации в рассказах Эдгара По …………….......41
3.3 Особенности новогреческих переводов рассказов Эдгара По……….....44
Заключение...……………………………………………………………………..49
Список использованных источников……………………………………….......52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Акопова, А. Образ и художественный перевод. / А. Акопова. – Ереван: АН АрмССР, 1985. – 149 с.
2 Апресян, Ю. Д. Английские синонимы и синонимический словарь. / Ю. Д. Апресян. – Москва : Русский язык, 1979. – 500 с. – ISBN 5-200-02374-2.
3 Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. / А. Вежбицкая. – Москва : Языки славянской культуры, 1996. – 78 с. – ISBN 5-7859-0190-0.
4 Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. / В. Н. Комиссаров. – Москва : МГУ, 1978. 174 с.
5 Винокур, Г. О. Избранные работы по русскому языку. / Г. О. Винокур. – Москва : Учпедгиз, 1959. – 492 с.
6 Воробьев, В. В. Лингвокультурология. / В. В. Воробьев. – Москва : РУДН, 2006. – 95 с. – ISBN 978-5-209-02717-1.
7 Выготский, Л. С. Мышление и речь. / Л. С. Выготский. – Москва : Национальное образование, 2016. – 245 с. – ISBN 5-87604-123-8.
8 Гальцева, Р. И. Самосознание европейской культуры ХХ в. / Р. И. Гальцева. – Москва : Политиздат, 1991. – 366 с. – ISBN 5-210-02320-6.
9 Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – 2-е изд. – М.: Наука, 1982. – 264 с.
10 Головлева, Е. Л. Основы межкультурной коммуникации. – Ростов н/Д : Феникс, 2008. – 96 с. – ISBN 978-5-222-12473-4.
11 Гуревич, П. С. Культурология. / П. С. Гуревич. – Москва : Учебное пособие, 2007. – 118 с. – ISBN 978-5-238-01289-6.
12 Драч, Г. В. Культурология // Краткий тематический словарь. / Г. В. Драч. – Ростов н/Д : Феникс, 2001 г. – 192 с. – ISBN 5-222-07457-9.
13 Есин, А. Б. Введение в культурологию: Основные понятия куль-турологии в систематическом изложении. / А. Б. Есин. – Москва : Учебное пособие, 1999. – 75 с. – ISBN 978-5-89349-049-7.
14 Злобин, Н. С. Проблемы теории культуры. / Н. С. Злобин. – Москва : НИИ культуры, 1977. – 135 с.
15 Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English – Russian. Учебное пособие. / Т. А. Казакова. – СПб.: Лениздат : Союз, 2002. – 320 с.
16 Казымова, Л. А. Язык и культура: к вопросу о специфике лингвокультурологии / Л. А. Казымова. – Филология и лингвистика. – 2018. – № 3 (9). – С. 19-22. – URL: https://moluch.ru/th/6/archive/107/3767/ (дата обращения: 26.02.2022).
17 Кашкин, И. А. Для читателя-современника: статьи и исследования. / И. А. Кашкин. – Москва : Советский писатель, 1977. – С. 532-560.
18 Клушин, Н. А. Характеристики человека в английской речи. / Н. А. Клушин. – Нижний Новгород : Нижегор. гос. пед. ин-т иностр. языков им. Н.А. Добролюбова, 1991. – С. 5-12.
19 Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода // Тетради переводчика. / В. Н. Комиссаров. – Москва : Высшая школа, 1984. С. 18-26.
20 Комиссаров, В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. – М.: Москва : Альянс, 2013. – 250 с. – ISBN 978-5-91872-024-0.
21 Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведении в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие. / В. Н. Комиссаров. – Москва : ЧеРо, 1999. – 134 с.
22 Лесин, А. Б. Литературоведение // Культурология // Избранные труды. / А. Б. Лесин. – Москва : Флинта, 2002 г. – С. 120-126. – ISBN 978-5-9216-2304-0.
23 Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. Под общ. ред. П. М. Топера. – Москва : Высш. шк., 1985. – 256 с.
24 Лосев, А. Ф. О понятии языковой валентности / А. Ф. Лосев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – 1981. – Т. 40. – Вып. 5. – С. 403-413.
25 Лотман, Ю. М. Структура художественного текста. / Ю. М. Лотман. – Москва : Искусство, 1970. – 384 с.
26 Миньяр-Белоручев, Р. К. О функциях переводчика // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. / Р. К. Миньяр-Белоручев. – Горький: Горьков. гос. пед. ин-т им. М. Горького, 1986. – 56 с.
27 Попович, А. Проблемы художественного перевода. / А. Попович. – М.: Высшая школа, 1980. – 198 с.
28 Рехо, К. Русская классика. / К. Рехо. – Москва : Худож. литература, 1987. – 352 с.
29 Рецкер, Я. И. Теория и практика перевода с английского языка на русский. / Я. И. Рецкер. – Москва : Наука, 1956. – 122 с.
30 Сдобников, В. В. Теория перевода: (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В Сдобников, О. В Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с. – ISBN 5-17-037815-7.
31 Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. – Москва : Издательский центр «Академия», 2005. – С. 302-304. - ISBN 5-7695-1431-0.
32 Сорокин, Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. / Ю. А. Сорокин. – Москва : Наука, 1985. – 168 с.
33 Толстой, Н. И. Язык и народная культура. / Н. И. Толстой. – Москва : Индрик, 1995. – 76 с. – ISBN 5-85759-015-9.
34 Тури, Г. В поисках теории перевода. / Г. Тури. – Тель-Авив: Институт поэтики и семиотики Портера, Тель-Авивский университет, 1980. – 159 с.
35 Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. / А. В. Фёдоров. – Москва : Высшая школа, 1983. – С. 135-303.
36 Фитерман, А. М. Теория и практика перевода // На материале современного английского языка. / А. М. Фитерман. – Москва : литература на иностранных языках, 1963. – 263 с.
37 Черняковская, Л. А. Перевод и смысловая структура. / Л. А. Черняковская. – Москва : Наука, 1988. – С. 17-24.
38 Poe, E. A. The gold bug and other tales. / E. A. Poe. – Москва : Юпитер-Импэкс, 2008. – 284 p.
39 Poe, E. A. The Murders in the Rue Morgue. / E. A. Poe. – Oxford : Oxford University Press, 2008. – 64 p.
40 Καλογεράς, Γ. Ιστορίες της Πατρίδας μου. / Γ. Καλογεράς. – Αθήνα: Τυπωθήτω, 2001. – 76 σ.
41 Πόε, Ε. Α. Ο αλλόκοτος φονεύς. Μετάφραση: Ε. Δ. Ροΐδης. / Ε. Α. Ποε. – Αθήνα : Εκδόσεις Γλάρος, 1987. – 167 σ.
42 Πόε, Ε. Α. Οι δολοφονίες της οδού Μοργκ. Μετάφραση: Κ.Πολ́ιτης. / Ε. Α. Ποε. – Αθήνα : Αιγόκερος, 1999. – 96 σ.
43 Πόε, Ε. Α. Ο χρυσός σκαραβαίος. Μετάφραση: Μ. Μιχαλοπούλου. / Ε. Α. Ποε. – Αθήνα : Εκδόσεις Γλάρος, 1983. – 73 σ.
Важно подчеркнуть с самого начала, что для языков с небольшим распространением, таких как греческий, ответственность и вклад переводчика намного больше, чем вклад автора. На этих языках переведенные тексты часто более важны, чем оригиналы. Первые способствуют развитию мысли, влияют на язык, создают искусство и культуру в большей степени, чем вторые. Сравнивая переводческие решения Роидиса и Политиса в отношении одного и того же текста, мы делаем первое наблюдение: как переводчик, Политис – это тот, кто уделяет большое внимание языку оригинала; напротив, Роидис же напротив, делает в основном вольный перевод. Так, с самого начала он меняет название рассказа, опускает надпись, которую По помещает в начало своего рассказа, и, прежде всего, удаляет и не переводит введение, то есть всю теоретическую базу, которая относится к способности анализировать, что, по мнению По, характеризует умных людей, и с помощью которой детектив Дюпен придет к раскрытию преступления.