Реалии в немецком языке
Введение
Язык является отражением культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем всегда встречаются лексические единицы, которые отражают связь языка и культуры и является семантическим компонентом языковой единицы. К ним, прежде всего, относятся слова-реалии.
Данная работа посвящена лингвокультурологическому описанию реалий в немецком языке.
Главная задача культурно-ориентированной лингвистики является изучение языковых единиц, которые наиболее ярко показывают национальные особенности культуры носителей языка: реалии, коннотативной и фоновой лексики. Исследованию реалий в немецком языке посвятили свои исследования русские и зарубежные языковеды. В частности, вопрос определения реалий в языке рассмотрен в работах ряда таких лингвистов ученых, как Л.Н. Соболева, Г.В. Чернова, Г.В. Шаткова, А.Е. Супруна, С. Влахова, Г.Д. Томахиной, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитермана, А.Лиловой, М.М. Морозовой, А.В. Федорова, B. Bödeker, K. Freese и других. Несмотря на обилие работ, посвященных данной теме, вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в современной лингвистике и теории межкультурной коммуникации не так часто затрагивается вопрос о классификации реалий с точки зрения их функционирования в рамках отдельного текста.
Содержание
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты изучения реалий в английском языке 5
1.1 Понятие и сущность реалии 5
1.2 Классификация реалий 9
Глава II. Практический анализ реалий в художественном произведений 14
2.1 Особенности использования реалий в художественных текстах 14
2.2 Функции слов – реалии в художественном тексте немецкого 21
языка 21
Заключение 23
Список использованных источников 25
Список использованных источников
1. Алексеева М. Л. Реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур//Вопросы филологии в трудах сотрудников. – 2007. - №7. - С.338 -345.
2. Алексеева, М. Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского/М.Л. Алексеева. – Екатеринбург, 2007. – 24 с.
3. Бугулов И. Н. Особенности передачи слов-реалий в переводах англоязычной литературы развивающихся стран / И. Н. Бугулов, О. Ф. Шевченко. – К., 1985. – С.106.
4. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М. : Русский язык, 1980. – 320 с.
5. Вернигорова В.А Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. – 2010. – № 3 (4) марта. – С. 184 – 186.
6. Вернигова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении / В.А. Вернигова // Альманах современной науки и образования. – 2010. – №3 (34). – Ч. 2. – С. 137–141.
7. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Р. Валент, 2006. - 447 с.
8. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. - М.: Слово, 2011. - с. 130
9. Кретов А. А. К типологии реалий и лакун / А.А. Кретов, Н.А. Фененко/ // Социокультурные проблемы перевода: сборник научных трудов, вып. 10. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2012 .- С. 39-45.
10. Куликов Г. И. Страноведческие реалии немецкого языка / Г. И. Куликов, В. М. Мартиневский – Минск: Высшая школа, 1986 – 159 с.
11. Лаврухина В.Л. К вопросу о переводе реалий/ В.Л. Лаврухина //Русская филология: ВХНПУ им. В.С. Сковороды. – Харьков: ХНПУ, 2013. – №1–2 (49). – С. 47.
12. Лиликович О.С. Реалии в пространстве художественного текста (на материале романа Э.Мендосы Sin noticias de Gurb («Нет вестей от Гурба») // Язык и культура в современном мире. - М.: РУДН, 2013. - С.138-139.
13. Масляков В.С. Анализ итальянских реалий / В.С. Масляков [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/ article/n/analiz‐ italyanskih ‐realiy‐v‐russkom‐yazyke
14. Минченков А. Г., Минченков А. Г.(мл.) К понятию реалии в современной теории перевода// Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2016. - № 2. – С. 46 – 59.
15. Ремарк Э. М. Три товарища: роман; пер. с нем. Ю. И. Архипова. – М.: Худ. лит., 1989.
16. Ромова О. М. Понятие «реалия» в ряду других научных терминов в лингвистике [Электронный ресурс] / О. М. Ромова. – Режим доступа: http: //www. vestnik-mgou. ru/mag/2010/ling/2/st13. pdf
17. Сивохо, М. И. Прагматические аспекты передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский /М.И. Сивохо. – М., 2007. – 22 с.
18. Соколова М. В. Функционально – стилистическая нагрузка имени собственного в художественном тексте/М. В. Соколова//Вестник Челябинского государственного университета. - 2011. - № 33 (248).- С. 182–184.
19. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин // Научно- методический журнал. – 1997 – С. 13 – 18.
20. Фененко Н. А. Лингвистический статус термина реалия/ Н. А. Фененко// Вестник ВГУ, серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007.- № 2. – С.5 – 8.
21. Харьковская A.A., Лингвострановедческие аспекты функционирования реалий в контексте художественных произведений - Самара: СГАКИ, 1998 - www.fitzgerald.narod.ru.
22. Чайковский P.P. Век Ремарка: Сб. эссе / Отв. ред. Чайковский P.P. Магадан: КОРДИС, 2008. - 78 с. - с. 65.
23. Явари Ю.В. Особенности перевода реалий на английский и немецкий языки в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» / Ю.В. Явари //Вестник ТвГУ. Серия "Филология". − 2016 − №3. – С. 304 – 310.
24. Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. 2 Aufl. - Tübingen: Günter Narr Verlag, 2013.- 312 S.
25. Bödeker B., Freese K. Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie // Text con Text, Zeitschrift für Translation, Theorie, Didaktik, Praxis. - Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1987.- № 2. - S. 137-165.
26. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 7 Aufl. - Wiesbaden: Quelle & Meyer Verlag, 2004. - 343 S.
27. Oxford Dictionary of English [Электронныйресурс] // URL: http://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 20.04.2015).
28. Remarque E. M. Drei Kameraden. – M.: Jupiter-Inter, 2005. – 376 S.
Некоторые исследователи, в числе которых Верещагин и Костомаров, относят реалии к безэквивалентной лексике, утверждая, что они не могут быть переведены. Однако, реалии являются частью исходного текста, поэтому их правильная интерпретация в переводном тексте способствует неадекватному переводу.
Главная особенность реалий, по мнению Г.В. Чернова, является их общеупотребительность и популярность [6, с.137-141]. Реалии – фактор, культурно-исторический объективно существующий в действительности и не зависящий от сопоставления языков и способов перевода реалий на другие языки. Поэтому безэквивалентность лексики, выявляемая при сопоставлении языков, не может быть решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям.