Перевод текстов международно-правовой тематики
ВВЕДЕНИЕ
Юридический язык, если он переведен, требует услуг эксперта по юридическим терминам и практике. Перевод юридических документов требует точного и правильного перевода и выступает, при этом, одной из самых сложных переводческих работ.
Для юридического перевода необходимо многое, в том числе свидетельства о рождении, письма-заявки, подтверждения технических патентов, записи об условном депонировании, финансовые отчеты, доказательства, судебные документы и деловые контракты.
Переводчики должны не только владеть общей юридической терминологией, но также быть знакомыми с правовыми требованиями и правовыми сложностями иностранных культурных и правовых систем.
Перевод сам по себе является сложным процессом, требующим ряда специальных знаний. Однако перевод юридических документов является более обременительным, так как устранение последствий малейшей ошибки требует сложного юридического процесса, несмотря на материальные затраты.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ МЕЖДУНАРОДНО-ПРАВОВОЙ ТЕМАТИКИ 7
1.1. Теоретико-методологические подходы к изучению юридического перевода 7
1.2.Тексты международно-правовой тематики как объект исследования 15
1.3.Особенности юридической лексики в английском языке 23
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ ПРАВОВЫХ ТЕКСТОВ 32
2.1 Лингвистические особенности договора Великобритании 32
2.2 Лингвистические особенности британского закона и анализ его переводческих трансформаций при переводе 37
2.3. Проблемы перевода текстов международно-правовой тематики 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Федеральный закон от 23 ноября 1994. №77 – ФЗ «об обязательном экземпляре документов» [Электронный ресурс]. URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_5437/ (дата обращения: 06.05.2022).
2. Аверина, Е.Д. Иностранный за 200 часов; АО Руди-барс СПб - М., 2019. - 128 c.
2. Аристов, Н.Б. Основы перевода; Литературы на иностранных языках - М., 2018. - 264 c.
3. Борисова Л.А. Юридический дискурс: основные характеристики // Язык, коммуникация и социальная среда. – 2021. – №4. – С. 92-98.
4. Брандес, М.П.; Провоторов, В.И. Предпереводческий анализ текста; НВИ-Тезаурус; Издание 3-е, стер. - М., 2020. - 224 c.
5. Влахов, С.И.; Флорин, С.П. Непереводимое в переводе; Р.Валент; Издание 4-е - М., 2020. - 360 c.
6. Волкова Е. А. Техника юридического письма: учеб. пособие / Е. А. Волкова. – Краснодар, Саратов: Юный институт менедмента, Ай Пи Эр Медиа, 2017. – 51 с.
7. Голев Н. Д., Иркова А. В. Становление юридического термина как процесс юридизации общенародного слова (дискурсивно-семантический анализ лексем с корнями чест- и добр-) // Вестник Московского государственного университета. 2018. №4. С. 212 − 242.
8. Иркова А. В. Предъюридические и юридические смыслы лексемы «гражданин» в общественно-политическом дискурсе // Сибирский филологический журнал. Новосибирск, 2019. №3. С. 215 ‒224.
9. Книгин И. А. Павленков Ф. Ф. / И. А. Книгин // Щедринский сборник. – М.: Рио МГУДТ, 2016. – С. 283-293.
10. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых; ЧеРо - М., 2019. - 136 c.
11. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе); Международные отношения - М., 2018. - 1973 c.
12. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение; ЭТС - М., 2019. - 424 c.
13. Коммисаров, В.Н.; Рецкер, Я.И.; Тархов, В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский; Литературы на иностранных языках - М., 2019. - 176 c.
14. Львовская, З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка); Высшая школа - М., 2018. - 232 c.
15. Марчук, Ю.Н. Методы моделирования перевода; Наука - М., 2020. - 200 c.
16. Миньяр-Белоручев, Р.К. 4000 полезных слов и выражений. Краткий справочник переводчика-международника (французский язык); Международные отношения - М., 2019. - 134 c.
17. Национальный корпус русского языка. Интернет-ресурс. URL: www. ruscorpora.ru. (дата обращения 13.03.2020).
18. Ракитина М. В. Интенциональное содержание юридического текста / М. В. Ракитина // Вестник Волгоградской академии МВД России. – 2017. – № 2. – С. 107-110.
19. Селиванова А.В. Основные приемы перевода юридических терминов в текстах официально-делового стиля // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – №5-1. – С. 103-104.
20. Степанова В.В. О некоторых аспектах юридического дискурса релевантных текстов в переводе (английский-русский) // Перспективы науки. – 2015. – №12(75). – С. 91-94.
21. Томин В.А. Юридическая техника: учебное пособие. – СПб.: СанктПетербургский юридический институт (филиал) Академии Генеральной прокуратуры Российской Федерации, 2021. — 101 с.
22. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. – М.: Гардарики, 2021. –113 с.
23. Усынина Е. Е. Научный юридический текст: учебное пособие. Уфа, 2019. С. 55–56.
24. Черданцев А.Ф. Теория государства и права: Учебник для вузов. – М.: Юрайт, 2021. – 110 с
25. Яковлева И. В. Нагрузка судьи как фактор качества правосудия // Актуальные вопросы публичного права. 2013. № 5. С. 115–116.
26. Договор о принципах отношений между Российской Федерацией и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии. [Электронный ресурс]. URL: https://rus.rusemb.org.uk/relations/2 (дата обращения: 07.05.2022).
27. Закон Великобритании «О договорах (права третьих лиц)» 1999 года. [Электронный ресурс]. URL: https://translate-engchina.ru/component/jdownloads/send/2-act-sample/19-contracts-rights-of-thirdparties-act-1999 (дата обращения: 07.05.2022).
28. Alwazna, R.Y. (2018). Translation and Legal Terminology: Techniques for Coping with the Untranslatability of Legal Terms between Arabic and English. International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Semiotique Juridique, 32(1), 75–94.
29. Anesa, P. (2019). Towards a Conceptualization of Legal English as a Lingua Franca? International Journal of English Linguistics, 9(6), 14-21.
30. Chiknaverova, K. G. (2019). Using semantization as a means of propedeutics of learners’ lexical errors in the course of teaching legal English at university. Yazyk i Kul’tura, 47, 277–300.
31. Consultancy agreement. (2020). URL: http://www.seqlegal.com/free-legal-documents/consultancyagreement/ (accessed: 01.05.2020).
32. Faber, P. & Reimerink, A. (2019). Framing terminology in legal translation. International Journal of Legal Discourse, 4(1), 15–46.
33. Farrokhi, M. (2019). The Role of Legal Translation in the Interpretation of International Law Documents. Russian Law Journal, 7(1), 55–86.
34. Fedotova, I. G. (2016). Legal concepts and categories in English. Moscow: Statut
35. Giampieri, P. (2019). The Web as a legal language resource. International Journal of Legal Discourse, 4(1), 109–121.
36. Jones, D. & Ellison L. (2020). When is a word not just a word? An investigation into the dissonance and synergy between intention and understanding of the language of feedback in legal education. The Law Teacher, 1–14.
37. Kharkova, E. V. (2014). Peculiarities of legal texts translation. New trends in the development of the humanities: a collection of scientific papers based on the results of the International Scientific and Practical Conference. Rostov-on-Don. https://clck.ru/F7A9e/(accessed: 03.05.2022).
38. Khizhnyak, S. P. & Zaraiskiy, A. A. (2020). Proper Names in the Legal Terminology of the English Language. International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique. February 2020, 23-28.
39. Kredens, K. J. & Drugan J. (2018). Translation in Superdiverse Legal Contexts. In A. Creese, & A. Blackledge (Eds.), The Routledge Handbook of Language and Superdiversity. Routledge, 411-425.
40. Landqvist, H. & Rogstrom, L. (2018). Introducing a local legal vocabulary in a Latin context. Fachsprache, 50 (3–4), 162–179.
41. Lee, T. K. (2020). Bilingualism and law in Hong Kong: Translatophobia and Translatophilia. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1–12.
42. European Personnel Selection Office Sample Tests. Retrieved from https://epso.europa.eu/how-toapply/sample-tests_en
43. Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge, 3rd ed.
44. Les Presses de l’Université de Montréal.
45. Federal Court of Australia. Interpreters. (2017). Retrieved from http://www.fedcourt.gov.au/services/interpreters 8. Newmark, P. (1984). Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press.
46. Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words, 2nd ed.. Oxford: Oxford University Press.
47. List of national legal systems. (2017). Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_national_legal_systems 11. Cao, Deborah. (2007). Translating Law. Clevedon, Multiligual Matters Ltd.
48. Yemelyanova, О. V, & Коbyakova, І. К. (2014). Justice and Law: Study guid. Sumy, Ukraine : Sumy State University.
49. Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999. [Электронный ресурс]. URL: http://lorenz.userweb.mwn.de/material/ca1999.htm (дата обращения: 07.05.2022).
50. Treaty on the Principles of Relations between the. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Russian Federation. [Элекстронный ресурс]. URL: https://rusemb.org.uk/relations/8 (дата обращения: 07.06.2022).
51. The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Russian Federation Режим доступа: https://www.rusemb.org.uk/relations/8 (Дата обращения: 25.05.2022).
Особенности юридической лексики в английском языке
Так называемый «юридический английский» был разработан на пересечении трех слоев культур - древней латыни (корни современных правовых систем в римском праве, правление Римско-католической церкви на определенном историческом этапе), архаичного английского (лексические единицы взяты из «большого стиля» и древнего языковые формы), современные (шаблонные и связанные с другими областями знаний). В исследовании рассматриваются некоторые отличительные особенности каждой из вышеупомянутых областей.
Будучи языком Церкви, риторики, образования, науки и литературы на протяжении многих веков, латинский язык сыграл огромную роль в развитии английской правовой языковой среды.
Некоторые латинизмы были включены в англосаксонскую систему права: “Actus reus” (“незаконный акт”), “Res judicata” (“дело рассмотрено”, “исключение иска”), “ad absurdum” (“доведение до абсурда”), “ad hoc” (