Переводческая трансформация
Люди начали заниматься переводом ещё в древние времена, но начало своего развития перевод получил лишь в 20 веке, до этого его изучение было неравномерным. Лингвисты до сих пор занимаются углублением и изучением теоретических и практических знаний в этой области, потому как причины использования перевода остаются актуальными, так как перевод влияет на абсолютно все аспекты нашей жизни.
Язык на самом деле представляет собой гораздо больше, чем средство коммуникации. Он выражает культуру, веру и надежду общества. Поэтому перевод это не просто изменение и перенос слов с одного языка на другой, а мост между разными культурами, без которого современный мир не может существовать, учитывая темпы глобализации и международной торговли. Медицина, экономика, техника, космическая промышленность, искусство и товары разной категории являются ресурсом для перевода по всему миру, так как каждый человек потребляет в той или иной мере различные товары и услуги. Перевод - это высокое искусство. [28, с.5]
СОДЕРЖАНИЕ
1.1 Перевод и его предназначение
1.2. Понятие переводческой трансформации
1.3 Виды переводческих трансформаций
1.3.1 Классификации переводческих трансформаций
1.3.2 Виды грамматических трансформаций
1.3.4 Виды лексических трансформаций
1.3.4 Виды лексико-грамматических трансформаций
1.4 Особенности художественного перевода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
2.1 Описание материала исследования
2.2 Грамматические трансформации в переводе произведени2.3 Лексические трансформации в переводе произведения
2.4 Лексико-грамматические трансформации в переводе произведения
2.5 Систематизация переводческих трансформаций
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список литературы не найден
Текст перевода какого-либо произведения не может соответствовать тексту оригинала полностью (т.е. тексты сильнее различаются, чем, например, при переводе научного текста), так при переводе для какой-то определённой культуры возникает специфика, которая отличается от оригинала. Целью подобного перевода является сохранение стилистических, содержательных и других свойств текста. Поэтому переводы одного и того же произведения так отличаются, так как переводчик сам принимает решение в той или иной ситуации, подтверждая выражение «художественный перевод - это искусство».
И так, художественным переводом называется вид переводческой деятельности, главная задача которой заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя. [13, c.95]
В теории переводоведения существует три подхода к художественному переводу: exotizatin – сохранени