Специфика перевода протоколов следственных действий (на материале русского и туркменского языков)

В данной ВКР рассмотрены виды протоколов следственных действий и выявлены основные правила оформления протоколов задержания. Описан алгоритм достижения переводческой эквивалентности при переводе протоколов задержания с русского языка на туркменский язык.
Author image
Denis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
30.09.2022
Объем файла
377 Кб
Количество страниц
86
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2240 руб.
2800 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Настоящее исследование посвящено изучению способов перевода протоколов следственных действий (в частности, протокола задержания) в аспекте решения переводоведческих задач. Работа включает построение и описание алгоритма перевода протокола задержания с русского языка на туркменский язык, а также разработку на ее основе методики решения переводоведческих трудностей, связаных с жанром исследуемого текста и принадлежностью выбранных языков к разным языковым семьям. В качестве основополагающего принципа при переводе текстов протоколов задержания предлагается характеристика жанровых языковых черт текста протокола задержания и составление на ее основе стилистически маркированной и нейтральной лексики.
Актуальность работы обусловлена несколькими факторами. Прежде всего, это включенность работы в междисциплинарные исследования, направленные на освещение проблем перевода, разработку новых подходов и способов передачи стилистически нейтральной и маркированной лексики. Будучи актуал

Содержание
Введение 8
Глава 1 Теоретические основы составления протоколов 11
1.1 Виды протоколов следственных действий 11
1.2 Основные правила оформления протоколов задержания 15
Выводы по первой главе 27
Глава 2 Теоретические основы переводоведения 29
2.1 Основные положения теории переводческой эквивалентности 29
2.2 Переводческие соответствия и трансформации туркменского языка 48
Выводы по второй главе 65
Глава 3 Стратегия перевода протокола задержания 67
3.1 Использование переводческих соответствий и трансформаций для достижения оптимальной эквивалентности при переводе текстов протоколов задержания с русского языка на туркменский язык 67
3.2 Алгоритм достижения переводческой эквивалентности при переводе протоколов задержания с русского языка на туркменский язык 72
Выводы по третьей главе 83
Заключение 85
Список использованных источников 91

Список использованных источников
Гамбье И. Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий: Филология; Востоковедение; Журналистика; серия 9. СпбГУ.: Вестник. 2016. С. 56-74.
Петрова О.В., Ланчиков В.К. Сколько гитик умеет перевод: об одной концепции переводческих стратегий. М.: Журнал переводчиков, 2017. С. 40-50.
Прунч Э. Пути развития западного переводоведения: от языковой асимметрии к политической. М.: Просвещение, 2015. 512 с.
Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://linguacontact.com/localization/ (дата обращения 28.03.2022).
Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: URSS, 2017. 240 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода: English-Russian. М.: Перспектива, 2018. 320 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Р.Валент, 2017. 408 с.
Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студ. лингв, вузов и фак. М.: Академия, 2008. 320 с.
Уголовно-процессуальный кодекс: статья 92. Порядок задержания подозреваемого. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_34481/285a45651f3f00069ddf59e6cf65f3e14ea9af83/ (дата обращения 28.03.2022).
Федеральный закон от 07.02.2011 N 3-ФЗ (ред. от 21.12.2021) "О полиции" Статья 14. Задержание. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_110165/470587377529cc0483835a17aa4de30f4b0e67e3/ (дата обращения 31.03.2022).
Конституция Российской Федерации (принята всенародным голосованием 12.12.2022). [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_28399/ (дата обращения 31.03.2022).
Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации по состоянию на 20.01.2016 г. М.: Омега-Л изд., 2016. 250 с.
Приказ МВД РФ от 12 сентября 1995г. № 353 «Об обеспечении внедрения полиграфа в деятельность органов внутренних дел» [Электронный ресурс] // Режим доступа: h

Кроме слов-реалий, особый пласт безэквивалентной лексики занимают деловые лексические единицы, особенно из финансовой и банковской сфер, в связи с тем, что ядро их значений заключается в национально-культурном содержании и, кроме того, понятия, которые они обозначают, зачастую отсутствуют в экономической действительности другой страны. Именно такие слова представляют особенный интерес с точки зрения лингвострановедения и социокультурного аспекта, так как в них прослеживаются национальные особенности «экономической культуры» той или иной страны.
Таким образом, рассмотрев понятие безэквивалентной лексики, можно сделать вывод о том, что к данному термину проявляют интерес большое количество исследователей, занимающихся проблемами языка и перевода. При этом, каждый лингвист дает свою трактовку этому понятию: большинство ученых (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер) сходятся во мнении, что безэквиваленты