Особенности перевода гендерно маркированной лексики с русского языка на английский

Выпускная квалификационная (дипломная) работа, в ходе которой выявляются способы передачи гендерно маркированных единиц в переводе художественных произведений с русского языка на английский. В работе были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки; анализ словарных дефиниций; сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода, метод количественного анализа. Данное исследование открывает возможности для дальнейшего развития, дополнения и совершенствования гендерной лингвистики в области теории перевода, что действительно является актуальным на сегодняшний день.
Author image
Radik
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
28.09.2022
Объем файла
137 Кб
Количество страниц
44
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2160 руб.
2700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена особенностям перевода гендерно маркированной лексики с русского языка на английский.
Интерес к изучению гендерно маркированных единиц усилился относительно недавно. На сегодняшний день встречаются разные мнения исследователей по вопросам классификации и способов передачи гендерно маркированных единиц при переводе.
Актуальность исследования обусловлена тем, что гендерный аспект недостаточно изучен с точки зрения теории перевода. Более того, невнимание к проблеме гендера может привести к прагматическим ошибкам, которые считаются наиболее серьезными в художественном переводе. На данный момент не существует стратегий для всех случаев передачи гендерно маркированной лексики при переводе.Объектом исследования являются гендерно маркированные единицы.
Предметом исследования являются способы передачи гендерно маркированных единиц в переводе с русского языка на английский.
 

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ГЕНДЕРНЫХ 6

ИССЛЕДОВАНИЙ 6

1.1 Возникновение и развитие гендерных исследований 6

1.2 Гендерные исследования в лингвистике 10

1.3 Специфика передачи гендерно маркированной лексики в художественных текстах 19

Выводы по первой главе 24

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ГЕНДЕРНО МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 26

2.1 Общая характеристика произведений Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и А.П. Чехова «Вишневый сад» 26

2.2 Передача гендерно маркированной лексики при переводе произведений Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и А.П. Чехова «Вишневый сад» на английский язык 28

2.2.1 Передача общеупотребительной лексики с гендерным компонентом 29

2.2.2 Передача стилистически окрашенной лексики с гендерным компонентом 30

Выводы по второй главе 42

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44

БИБЛИОГРАФИЯ 47

 

БИБЛИОГРАФИЯ

Научная литература на русском языке

1. Аксюченко, М.А. Словообразование как способ репрезентации гендера (на материале английского и русского языков) / М. А. Аксюченко, К. А. Власова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – Н. Новгород: Изд-во НГУ, 2015. – № 1. – С. 239-244.

2. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.

3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык/ учебник для вузов [Текст] / И.В. Арнольдов. – М.: Наука, 2011. – 384 с.

4. Берн, Ш. Гендерная психология / Ш. Берн. – СПб.: Еврознак, 2001. – 320 с.

5. Бутовская, М.Л. Антропология пола. / М.Л. Бутовская. – Фрязино, 2013. – 253 с.

6. Виноградова, Т.В. Сравнительное исследование познавательных процессов у мужчин и женщин: Роль биологических и социальных факторов / Т.В. Виноградова, В.В. Семенов // Вопросы психологии. – 1993. – № 2.

7. Воронина, О.А. Гендер и культура / О.А. Воронина, Т.А. Клименкова // Женщины и социальная политика (гендерный аспект): сб. науч. ст. / Отв. ред. 194 З.А. Хоткина. – М.: Институт социально–экономических проблем народонаселения РАН, 1992. ‒ С. 10–22.

8. Гриценко, Е.С. Язык как средство конструирования гендера: дис. ... канд. филол. наук / Е. С. Гриценко. - Н. Новг., 2005. – 405 с.

9. Гидденс, Э. Социология. / Э. Гидденс. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.— 704 с.

10. Горошко, Е.И. Гендерная проблематика в языкознании / Е.И. Горошко // Введение в гендерные исследования. Ч. I: учеб. пособие / под ред. И.А. Жеребкиной. ‒ Харьков: ХЦГИ, 2001; СПб.: Алетейя, 2001. ‒ С. 508‒542.

11. Денисова, И.В. Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения: автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. В. Денисова. – Челябинск, 2011. – 20 с.

12. Денисова, А.А. Словарь гендерных терминов / под ред. А.А. Денисовой / Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». – М.: Информация – ХХI век, 2002. – 256 с.

13. Денисова, И.В., Нефёдова, Л.А. Репрезентация гендерного аспекта в художественном переводе // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. Воронеж, № 2. 2016. – С. 161–172.

14. Занковец, О.В. Гендерные различия при переводе художественных текстов / О. В. Занковец // Язык, речь, общение в контексте диалога языков и культур. – 2012. – С. 10–16.

15. Зиновьева, Е.С. Предпосылки становления гендерной лингвистики / Е.С. Зиновьева // Ярославский педагогический вестник. ‒ Ярославль: РИО ЯГПУ, 2014. ‒ № 3. ‒ Том I (Гуманитарные науки). ‒ С. 158‒162.

16. Зиновьева, Е.С. Современные аспекты изучения гендера в языкознании / Е.С. Зиновьева // Вестник Вятского государственного университета. ‒ Киров: Издво ВятГУ, 2016в. ‒ № 1. ‒ С. 74‒78.

17. Зиновьева, Е.С. Феминистская лингвистика в контексте постмодернистской философии / Е.С. Зиновьева // Верхневолжский филологический вестник. ‒ Ярославль: РИО ЯГПУ, 2016д. ‒ № 1. ‒ С. 43‒47.

18. Зыкова, И.В. Гендерный компонент в структуре и семантике фразеологических единиц современного английского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Зыкова Ирина Владимировна. ‒ Москва, 2002. ‒ 219 с.

19. Кирилина, А.В. Гендер и язык / А. В. Кирилина. – М., 2005. – 624 с.

20. Кирилина, А.В. Гендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике (философский и методологический аспекты) / А. В. Кирилина // Общественные науки и современность. – 2000. – № 4. – С. 138–143.

21. Кирилина, А.В. Лингвистические гендерные исследования как проявление смены эпистемы в гуманитарном знании / А.В. Кирилина // Вестник Военного университета. ‒ № 4 (24). – 2010. – С. 110‒114.

22. Кирилина, А.В. Исследование гендера в лингвистических научных дисциплинах / А.В. Кирилина // Гендерные образование в системе высшей и средней школы: состояние и перспективы: Материалы международной научной конференции, Иваново, 24‒25 июня 2003 г. ‒ Иваново: Ивановский государственный университет, 2003. ‒ С.132‒138.

23. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

24. Кон, И.С. Пол и гендер. Заметки о терминах [Текст] / И. С. Кон // Андрология и генитальная хирургия. – 2004. – № 1–2. – С. 31–35.

25. Кравченко, В.В. Владимир Соловьев и СОФИЯ: монография / В.В. Кравченко. – М., 2006. ‒ 384 с.

26. Куликова, Ю.С. Гендерная специфика переводов (на материале женских романов) / Ю. С. Куликова // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – № 8 (223). – С. 84–87.

27. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / учебное пособие / Л.К Латышев. - М: Международные отношения, 2013. – 248с.

28. Мойсова, О.Б. Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте: дис. ... канд. филол. наук / О. Б. Мойсова. – Ростов-на-Дону, 2009. – 145 с.

29. Потапов, В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии / В.В. Потапов // Вопросы языкознания. ‒ 2002. ‒ №1. ‒ С.103‒130.

30. Радчук, О.А. Гендерный аспект в переводе / О. А. Радчук // Lingua mobilis. – 2013. – № 3. – С. 94–96.

31. Рубин, Г. Обмен женщинами: заметки по политэкономии пола / Г. Рубин // Антология гендерной теории. – Минск: Проилеи, 2000. ‒ С. 99–113.

32. Рябова, Т.Б. Стереотипы и стереотипизация как проблема гендерных исследований / Т.Б. Рябова // Личность. Культура. Общество. – М., 2003. – С. 120–139.

33. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. ‒ М.: Прогресс, 1993. ‒ 656 с.

34. Ушакин, С. А. Поле пола [Текст] / С. А. Уша-кин. - Вильнюс: ЕГУ - М.: ООО «Вариант», 2007. – 320 с.

35. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Фёдоров. – СПб.: Филол. фак. СПбГУ; М.: ООО «Издат. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.

36. Халеева, И.И. Гендер как интрига познания / И.И. Халеева // Гендер как интрига познания. – М.: Рудомино, 2000. – С. 4–9.

Научная литература на иностранном языке

37. Goffman, E. Interaktion und Geschlecht / E. Goffman. ‒ Frankfurt am Main: Campus, 1994 (engl. 1977). ‒ 194 p.

38. Lakoff, R. Language and Woman's Place / R. Lakoff. ‒ N.Y.: Harper and Row, 1975. ‒ 328 p.

39. Scott, J.W. Gender: a Useful Category of Historical Analysis / J.W. Scott // American Historical Review. ‒ 1986. ‒ № 5. ‒ V. 91. ‒ P. 1053‒1075.

40. Stoller, R. Sex and Gender: On the Development of Masculinity and Femininity / R. Stoller. ‒ N.Y.: Science House, 1968. ‒ 383 p.

41. Unger, R.K. Toward a redefinition of sex and gender / R.K. Unger // American Psychologist. ‒ 1979. ‒ № 34. ‒ P. 1085–1094. 

Список источников практического материала

42. Достоевский, Ф.М. Преступление и наказание. – М.: Наука, 1957. – 574 с.

43. Чехов, А.П. Вишневый сад [Текст] / А.П. Чехов – М.: АСТ – 1982. – С. 243–293.

44. Dostoevsky, F.M. Crime and punishment (translated by R. Pevear and L.Volokhonsky). – New York: Alfred A. Knopf, 1992. – 564 p.

45. Tchehov A. The Cherry Orchard // Tchehov A. Four Great Plays: The Sea Gull. The Cherry Orchard. Three Sisters. Uncle Vanya / transl. by C. Garnett. N. Y.: Bantam Books, 1963. P. 117–154. 

Электронные источники

46. Cambridge dictionary [Электронный ресурс]. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 10.05.2022).

47. Collins English Dictionary Online. [Электронный ресурс]. URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (дата обращения: 10.05.2022).

48. Merriam-Webster Online: Dictionary and Thesaurus. [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary (дата обращения: 10.05.2022).

49. Oxford Dictionaries. [Электронный ресурс]. URL: http://oxforddictionaries.com (дата обращения: 10.05.2022).

50. Толковый словарь русского языка под ред. С.И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой [Электронный ресурс]. – URL: http://dic.academic.ru/ (дата обращения: 11.05.2022).

А) антропометрические лексемы, основным значением которых является признак пола, например, в английском языке: girl – девочка;
Б) термины родства, например, в английском языке: daughter – дочь;
В) антропонимические лексемы, т.е. имена собственные, например, в английском языке: Amanda;
Г) агентивные существительные, «служащие для номинации людей по профессиональному признаку или для обозначения категории «деятеля» со значением «непрофессиональной деятельности», например, в английском языке: businesswoman [19].
В ходе изучения классификаций было установлено, что классификация И.В. Денисовой наиболее полно и подробно раскрывает сущность гендерно маркированных единиц в том или ином языке.
Следует также отметить, что языковые механизмы построения гендерных категорий в системе определенного языка (в нашем случае это русский и английский языки) в той или иной степени отражаются в переводе на другой язык, особенно если речь идет о переводе худож