Особенности перевода названий американских и британских фильмов и сериалов на русский язык
ВВЕДЕНИЕ
На сегодняшний день кинематограф является одним из самых востребованных жанров искусства в жизни общества. С одной стороны, в условиях глобализации усиливается процесс вестернизации отечественного кино, а с другой стороны, – стремление к развитию национального кинематографа как важнейшего средства структурирования и сохранения социокультурной идентичности.
Кино – отрасль человеческой деятельности, которое уже на протяжении двухсот пятидесяти лет играет немаловажную роль в жизни каждой личности. Оно в некоторой степени влияет на зрителя, например, на его мировоззрение, на отношение к окружающим и к жизни в целом.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1 Теоретические особенности перевода названий американских и
британских фильмов и сериалов на русский язык
1.1 Влияние культурных особенностей на перевод названий
иностранных фильмов и сериалов
1.2 Классификация названий американских и британских
фильмов и сериалов
1.3 Проблематика перевода названий американских и
британских фильмов и сериалов на русский язык
1.4 Приемы перевода названий американских и британских
фильмов и сериалов на русский язык
2. Анализ перевода названий американских и Британских фильмов
и сериалов на русский язык
2.1 Адекватность и эквивалентность переведенных названий
американских и британских фильмов и сериалов на русский язык
2.2 Определение наиболее подходящих стратегий для перевода названий американских и британских фильмов и сериалов на русский язык
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Не найдено
Адаптация перевода – это прием перевода, при котором оригинальный текст трансформируется переводчиком в текст перевода, который идеально соответствует культуре языка перевода. Из этого следует, что в случае использования адаптации перевода, переводчик обязан сделать так, чтобы текст оригинала (в нашем случае название фильма или сериала) воспринимался носителями языка перевода, как оригинал.
Адаптация в наши дни является одной из популярнейших методов перевода среди современных переводчиков в то время, когда специалисты готовят фильм к релизу. Существуют несколько подходов перевода названий с приемом адаптации:
Дословный или прямой перевод названия фильма или сериала. Используя такой прием, переводчик в той или иной мере преимущественно сохраняет адекватность перевода названия. Например, перевод таких названий: “The Blacklist” – «Черный список», “Blue Planet” – «Голубая планета», “New Amsterdam” – «Новый Амстердам», “Doctor W