Особенности перевода названий американских и британских фильмов и сериалов на русский язык

Выпускная квалификационная (дипломная) работа, целью которой является определение особенностей перевода названий американских и британских фильмов и сериалов на русский язык, установление эквивалентности и адекватности переведенных названий и определение наиболее подходящих стратегий для перевода названий англоязычных фильмов и сериалов. В ходе исследования автором изучается теоретический материал, касающийся перевода названий американских и британских фильмов и сериалов на русский язык; определяется проблематика перевода названий американских и британских фильмов и сериалов и обозначить приемы их перевода; проводится анализ переведенных названий американских и британских фильмов и сериалов на русский язык и установить адекватность и эквивалентность переводов.
Author image
Radik
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
28.09.2022
Объем файла
142 Кб
Количество страниц
60
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
1840 руб.
2300 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
На сегодняшний день кинематограф является одним из самых востребованных жанров искусства в жизни общества. С одной стороны, в условиях глобализации усиливается процесс вестернизации отечественного кино, а с другой стороны, – стремление к развитию национального кинематографа как важнейшего средства структурирования и сохранения социокультурной идентичности.
Кино – отрасль человеческой деятельности, которое уже на протяжении двухсот пятидесяти лет играет немаловажную роль в жизни каждой личности. Оно в некоторой степени влияет на зрителя, например, на его мировоззрение, на отношение к окружающим и к жизни в целом.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1 Теоретические особенности перевода названий американских и 

британских фильмов и сериалов на русский язык

1.1 Влияние культурных особенностей на перевод названий

иностранных фильмов и сериалов

1.2 Классификация названий американских и британских

фильмов и сериалов

1.3 Проблематика перевода названий американских и 

британских фильмов и сериалов на русский язык

1.4 Приемы перевода названий американских и британских 

фильмов и сериалов на русский язык

2. Анализ перевода названий американских и Британских фильмов 

и сериалов на русский язык

2.1 Адекватность  и эквивалентность переведенных названий 

американских и британских фильмов и сериалов на русский язык

2.2 Определение наиболее подходящих стратегий для перевода названий американских и британских фильмов и сериалов на русский язык

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Не найдено

Адаптация перевода – это прием перевода, при котором оригинальный текст трансформируется переводчиком в текст перевода, который идеально соответствует культуре языка перевода. Из этого следует, что в случае использования адаптации перевода, переводчик обязан сделать так, чтобы текст оригинала (в нашем случае название фильма или сериала) воспринимался носителями языка перевода, как оригинал.
Адаптация в наши дни является одной из популярнейших методов перевода среди современных переводчиков в то время, когда специалисты готовят фильм к релизу. Существуют несколько подходов перевода названий с приемом адаптации:
Дословный или прямой перевод названия фильма или сериала. Используя такой прием, переводчик в той или иной мере преимущественно сохраняет адекватность перевода названия. Например, перевод таких названий: “The Blacklist” – «Черный список», “Blue Planet” – «Голубая планета», “New Amsterdam” – «Новый Амстердам», “Doctor W