Перевод терминологической лексики в семантическом поле «Образование» с русского языка на английский

Выпускная квалификационная (дипломная) работа, целью которой является изучение и описание терминологической лексики в семантическом поле «Образование» на современном этапе развития, рассмотрение ее структурных и семантических особенностей; моделирование описание и систематизирование способов перевода терминологической лексики, описывающей систему образования в РФ на английский язык с учетом ее этнокультурной специфики. Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных исследователей области терминологии таких ученых, как В. М. Лейчик, С.Д. Шелов, К.Я. Авербух, А. В. Суперанская, С. В. Гринев, В. П. Смекаев, Г. Фельбер и многих других
Author image
Radik
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
28.09.2022
Объем файла
181 Кб
Количество страниц
60
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
1920 руб.
2400 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение

В связи с особым местом терминологии в структуре научного познания, производственной и социальной деятельности, исследование терминологических проблем нередко осуществляется в единстве лингвистического и социологического подходов.
Актуальность выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что, в связи с особым местом терминологии в структуре научного знания, производственной и социальной деятельности и активного пополнения терминологического аппарата десятками новых терминов, ранее неизвестных обществу, преподаватели и переводчики сталкиваются в своей деятельности с потребностью переводить различные материалы, начиная от информационных текстов и заканчивая научными статьями.
Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных исследователей области терминологии таких ученых, как В. М. Лейчик, С.Д. Шелов, К.Я. Авербух, А. В. Суперанская, С. В. Гринев, В. П. Смекаев, Г. Фельбер и многих других.
 

Оглавление

Введение 3

ГЛАВА 1. ТЕРМИНЫ И ТЕРМИНОСИСТЕМЫ:ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

1.1 ТЕРМИН КАК ОСОБЫЙ ТИП ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

1.1.1 Определение термина 5

1.1.2. Требования к термину 14

1.1.3. Терминология как сфера существования термина 19

1.1.4. Образование терминов и проблемы, связанные с их переводом 20

1.2. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ

1.2.1. Терминологическая эквивалентность как логическая связь между терминами 24

1.2.2. Термины как переводческая проблема 26

1.2.3. Переводческие трансформации для передачи терминов 30

1.2.4. Ресурсы переводчика 32

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 34

ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ В СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ «ОБРАЗОВАНИЕ» С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ 

2.1.     Этапы сбора корпуса практического материала 36

2.1.1   Материал исседования 36

2.2.    Основные приемы перевода терминов 39

2.1.2   Создание терминологической базы с помощью модуля    «Терминологическая база» в CAT-инструменте в Memsource 37

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ 47

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 49

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Авербух К. Я. Общая теория термина. М.: Издательство МГОУ, 2006. 252 с.
Авербух К. Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 1986. № 6. С. 38-49.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. М: ФЛИНТА: Наука, 2012. 376 с. 
Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. М.: Рус. яз., 1986. 448 с.
Ачкасов А. В. Декомпозиционный перевод и мотивированность формы термина (на примере термина «учебный цикл») // Актуальные проблемы переводоведения: материалы XLII международной филологической конференции 11–16 марта 2013 г. СПб., 2013. С. 8–20. 
Барабанова И. Г. Особенности функционирования и перевода с английского языка на русский специальной лексики в художественном тексте. URL: http://www.rusnauka.com/6_PNI_2012/Philologia/6_102128.doc.htm (дата обращения: 02.04.22).
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Международные отношения», 1975. 240 с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института философии, литературы и истории (МИФЛИ). Т. V. М., 1949. С. 3–54.
Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. English – Russian. Серия: Изучаем иностранные языки.  СПб: «Издательство Союз», 2001. 320 с.
 Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМКВО, 1989. 103 с.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие под ред. Д. И. Ермоловича. М.: Р.Валент, 2014. 407 с. 
Лапшина М. Н. Параллельные тексты как инструмент решения проблем стилистической адекватности. // Наука, образование и культура. № 3 (6), 2016. С. 25–28.
Лейчик В. М. Об относительности существования термина // Материалы научного симпозиума «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики».  М., 1971. С. 436–442. 
Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 256 с.
Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод (Серия «Теория и практика научно-технического перевода»). М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической информации и документации, 1990. 80 с.
Международная стандартная классификация образования (МСКО) 2011. URL: http://uis.unesco.org/sites/default/files/documents/isced-2011-ru.pdf (дата обращения: 15.03.22).
Мелех Н. Н. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику. Экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов: автореф. дис. … к-та филол. наук. Пятигорск, 2004. 19 с.
Мякшин К. А. Разнообразие подходов к определению понятия «термин» // Альманах современной науки и образования.  Тамбов: Грамота, 2009. С. 109–111.
Национальный информационный центр по академическому признанию и мобильности. URL: http://www.russianenic.ru/ (дата обращения: 15.03.22).
Пегов С. В. Терминологическая система атомной энергетики: дис. ... кандидата филологических наук. Тверь, 2019. 165 с.
Пекарская Л. А. Реализация требований к «идеальному» термину в реально функционирующих терминологиях // Термин и слово: межвузовский сборник. Горький, 1981. № 2 (1). С. 22–28.
Реформатский А. А. Введение в языковедение: учебник / А.А. Реформатский.  Издание 5-е, исправленное.  Москва: Аспект Пресс, 2005. 536 с. 
Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1967. С. 52–68.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода 3-е изд. М.: Р.Валент, 2007. 244 с.
Сергевнина В. М. Принципы системного анализа терминов // Термин и слово. Горький: Знание, 1978. C 65-74.
Смекаев В. П. Учебник технического перевода (английский язык). Нижний Новгород: «Вектор ТиС», 2006. 316 с.
Суперанская А. В. Общая терминология: Вопросы теории / Суперанская А. В., Васильева Н. В., Подольская Н. В.; отв. ред. Канделаки. Т. Л. Изд. 6-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. 248 с.
Умерова М. В. Формирование и развитие терминологий и терминосистем // Университетское переводоведение: материалы X международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 23–25 октября 2008 г. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. С. 560–568.
Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: «НАУКА», 1988. 214 с.
Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы: (К проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. № 5 (2). С. 76–87.
Шелов С. Д. Ещё раз об определении понятия «термин» // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2010. № 4 (2) С. 795–799.
Arntz R. Terminological Equivalence and Translation // Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication. ed. By H. B. Sonneveld, K. L. Loening. John Benjamins Publishing Company, Philadelphia, USA. 1993. Pp. 5-19.
Bourigault D., Condamines A. Terminology & Artificial Intelligence. Toulouse: Universite de Toulouse, 1993. 134 p.
Durham University. URL: https://www.durham.ac.uk/homepage/ (дата обращения: 01.03.22).
Felber H. Terminology Manual. Vienna: Infoterm, 1984. 426 p.
Just Landed. URL: https://www.justlanded.com/english/Canada/Canada-Guide/Education/Public-Schools (дата обращения: 01.05.2021).
National Postdoctoral Association. URL: http://www.nationalpostdoc.org/policy-22/what-is-a-postdoc (дата обращения: 01.05.2021).
The Canadian public school system. URL: https://docplayer.ru/47454200-Polozhenie-o-fakultativnyh-i-elektivnyh-uchebnyh-predmetah-kursah-disciplin-moduley.html (дата обращения: 01.05.2021).
University of Toronto. URL. https://president.utoronto.ca/about/?_ga=2.267012936.772568860.1654038660-839736094.1654038660 (дата обращения: 21.03.22).
Wüster E. Einfuhrung in die allgemeine Terminologielehre und terminologishe Lexicographie. 3. Aufl. Bonn: Romanistischer Verlag, 1991. 154 S.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 01.05.2021).
Онлайн-словарь Мультитран. URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 15.03.22).
Тезаурус ЮНЕСКО. URL: http://vocabularies.unesco.org/browser/thesaurus/en/page/concept6622 (дата обращения: 01.05.2021).
Толковый словарь современного русского языка. URL: https://slovar.cc/rus/tolk.html (дата обращения: 02.05.22).
Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 01.02.2022). 
International Education Guide For The Assessment Of Education From The Former USSR And The Russian Federation. URL: https://www.yumpu.com/en/document/view/28431734/international-education-guide-russia-enterprise-and-advanced- (дата обращения: 20.03.2022).
ITrex Language Servises. URL: https://itrex.ru/about-itrex/news/analiz-platformy-memsource-kak-instrumenta-upravleniya-perevodcheskimi-proektami (дата обращения: 01.03.22).
Just Landed. URL: https://www.justlanded.com/english/Canada/CanadaGuide/Education/Public-Schools (дата обращения: 01.04.2022).

Терминологическая база — это центральное хранилище, схожее с базой данных, которое обеспечивает систематическое управление утвержденными терминами как на исходном, так и на целевом языке. Использование терминологической базы в существующей среде перевода позволяет создавать более точные и единообразные переводы, а также помогает повысить производительность переводчика.
Если терминологией не управлять, она может стать не единообразной, что приведет к появлению переводов с противоречащими определениями — такое отсутствие единообразия означает, что переводы нельзя будет использовать повторно. Невозможность использовать существующую терминологию приводит к увеличению срока выполнения перевода и необходимости привлекать больше сторонних ресурсов. В добавление к отсутствию управления терминологией может повлиять на удовлетворенность заказчиков результатом и вашу возможность принимать заказы на перевод.
Инструмент терминологии — это база данных, по которой можно выполнять поиск, содержащая список утвержденных терминов на нескольких языках и правила их употребления.