Способы передачи терминов предметного поля «перевод и переводоведение»: англо-русскоязычные межъязыковые соответствия
Введение
Настоящее исследование посвящено изучению переводческих терминов и способов их передачи, а именно установление их англо-русскоязычного межъязыкового соответствия. Как известно, английский язык является языком международного общения во многих сферах, в том числе, в сфере перевода. Именно поэтому изучение англоязычной переводоведческой терминологии и анализ ее структуры представляет теоретический и практический интерес для начинающих и профессиональных переводчиков.
Актуальность исследования заключается в том, что терминология в сфере перевода продолжает изучаться в современной лингвистике, поэтому до сих пор встречаются разногласия и ошибки в подборе подходящего эквивалента тому или иному термину при переводе.
Объектом исследования являются термины перевода в аспекте межъязыковых соответствий.
Предмет исследования – предметное поле «Перевод и переводоведение».
Оглавление
Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕРМИН КАК ОСОБАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА В ПЕРЕВОДЕ 5
1.1. Общая характеристика понятия «термин» 5
1.2. Классификация терминов 9
1.3. Структурно-семантические характеристики терминов переводоведения 13
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ ПЕРЕВОДЕ 21
2.1. Основные способы перевода англоязычных терминов переводоведения на русский язык 21
2.2. Сопоставление переводческих терминов английского и русского языков 25
2.3. Безэквивалентная терминология 29
Выводы по главе 2 33
Заключение 34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 36
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авербух, К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода : учебное пособие для студентов высших учебных заведений / К. Я. Авербух. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 176 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.; СПб.: Academia; Филол. фак. СПбГУ, 2004. – 347 с.
3. Алексеева Л. М. Термин // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной / редкол.: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.
4. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: учеб. пособие по спецкурсу. Пермь, 1998. – 120 с.
5. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : Учебное пособие / В. В. Алимов. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
6. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. / И. В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2005. – 240 с.
9. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – 224 с.
10. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. Т. 5. 1939. С. 3-54
11. Витренко, А.Г. К вопросу о терминологии современного переводоведения // Вестник МГЛУ. – 2002. – Вып. 463: Перевод и дискурс / Отв. ред. В. К. Ланчиков. – С. 3-16.
12. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и Искусствоведение / редкол.: А. Ю. Шатин, А. В. Мельников, Л. А. Шкатова. 2011. № 24 (239). Вып. 57. С. 19-21
13. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА, 2011. – 224 с.
14. Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение: учеб. пособие / Челяб. гос. ун-т. Челябинск: Энциклопедия, 2008. – 180 с.
15. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. – 104 с.
16. Гринёв С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск. Лицей, 1993. – 309 с.
17. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. – 304 с.
18. Даниленко В. П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. / В. П. Даниленко. – М., 2003. – 280 с.
19. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. / В. П. Даниленко. – М.: Наука, 1999. – 246 с.
20. Дроздова Т.В. Термин в системе языка и в коммуникативном контексте // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология.
21. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М.:Академический проект, 2003. – 304 с.
22. Каде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сборник статей / О. Каде. – М.: Международные отношения, 2001. – 317 с.
23. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. ч.II / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.: Высшая школа, 2001. – 287 с.
24. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. – 421 с.
25. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973. – 215 с.
26. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
27. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Л. К. Латышев. – М., 2001. – 300 с.
28. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. – 4-е изд. – М.: Либроком, 2009.
29. Нелюбин, Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка : учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. – М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 2000. – 110 с.
30. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1967.
31. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: Издательство АН СССР, 1961. – 345 с.
32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.
33. Суперанская А. В. Общая терминология: Вопросы теории. / А. В. Суперанская. – М.: Наука, 1999. – 243 с.
34. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории / отв. ред. Т. Л. Канделаки. Изд-е 5-е. М.: Книжный дом "Либроком", 2009. – 248 с.
35. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. М. : Наука, 1989.
36. Ткачева, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л.Б. Ткачева. – Томск: Изд-во Томского университета, 1987. – 265 с.
37. Catford, John Cunnison. A Linguistic Theory of Translation. London: OUP, 1965.
38. Marco, J. The terminology of translation. Epistomological, coneptual and intercultural problems and their social consequences. In Y. Gambier, L.V. Doorslaer (Eds.) The metalanguage of translation. – Amsterdam: John Benjamins Publishing. – 2009. – pp. 65-81.
39. Newmark, P. A text book of translation. Hertfordshire: Prentice Hall. – 1988. – 292 p.
ЭЛЕКТРОННЫЕ ИСТОЧНИКИ
40. Anthony Pym, Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute, 2011 [Электронный ресурс]. URL: https://www.researchgate.net/publication/283363357_Translation_research_terms_A_tentative_glossary_for_moments_of_perplexity_and_dispute
При изучении классификации терминов, мы выяснили, термин довольно многогранное явление, которое входит в большое количество классификаций. Термины классифицируются в зависимости от языка-источника, по сфере использования, нормативности-ненормативности. Также были выделены лингвистические классификации, в соответствии с морфемной структурой слова, структурных типов, в отношении морфологии, с точки зрения семантической структуры. Исходя из анализа, мы обнаружили преобладание лингвистических методов систематизации терминов в терминологических классификациях.
Кроме того, были рассмотрены структурно-семантические особенности терминов переводоведения. Было определено, что терминология англоязычного переводоведения имеет полевую структуру. В ходе работы мы выявили особенность терминосистемы переводоведения, которая характеризуется довольно широкой сферой употребления, в отличие от медицинской, например. Такого рода отличие, а именно общедоступность и семантическая прозрачность переводоведческой терминологии, объясняется прагматической установкой области переводоведения (открытостью данной терминосистемы). Во второй главе будут рассмотрены основные способы и приемы передачи терминов переводоведения, сопоставление терминов английского и русского языков, для установления их межъязыкового соответствия.