Локализация культурных текстов: лингвокультурный анализ мюзиклов

В данной ВКР выявлена сущность локализации текстов культуры. Рассмотрена терминология локализации, ее связь с адаптацией и переводом. Проведена выборка концептов и проведен анализ их адаптаций.
Author image
Denis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
22.09.2022
Объем файла
142 Кб
Количество страниц
45
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2200 руб.
2750 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Актуальность темы исследования определяется тем, что мюзикл как отдельный жанр театрального искусства является неотъемлемой частью национального культурного наследия. Американские мюзиклы, сформировавшиеся под влиянием местных и европейских сценических традиций, заложили основу современного мюзикла, повлияв на театральную культуру многих стран. Как и любое другое музыкальное произведение, они характеризуют развитие национальной культуры, а также позволяют представить интересы публики в разные исторические периоды. В то же время сами мюзиклы могут быть использованы в качестве источника сведений по социальной и культурной истории, поскольку в них, как и в любом художественном произведении, отображается и национальный дух, и ценности эпохи, и основные приоритеты периода создания мюзикла, и культурные стереотипы персонажей.
До настоящего времени в качестве объектов лингвокультурных исследований использовались в основном фильмы или книги, в то время как исследования, связанн

Оглавление

Введение 3

Глава 1. МЮЗИКЛ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ЛОКАЛИЗАЦИИ ТЕКСТОВ КУЛЬТУРЫ 8

1.1. Тексты культуры: понятие и сущность 6

1.2. Характеристика мюзикла как текста культуры 13

1.3. Перевод и адаптация текстов как лингвокультурная локализация 19

1.4. Прагматический потенциал текста в процессе локализации. 25

Выводы по главе 1 27

Глава 2.  ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА МЮЗИКЛОВ «MAMMA MIA!» И «ПРИЗРАК ОПЕРЫ» 29

2.1. Методика проведенного исследования 29

2.2. Особенности локализации мюзикла «Призрак Оперы» 30

2.3. Особенности локализации мюзикла “MAMMA MIA!” 38

Выводы по главе 2 44

Заключение 46

Список литературы 48

Список литературы
Адабашьян В.В. Мюзикл // Музыка наших дней: Современная энциклопедия / под ред. Д.М. Володихина. М.: Аванта+, 2002
Емельянова И.А. Хронология самых известных мюзиклов // Великие мюзиклы мира: Популярная энциклопедия / под ред. И.А. Емельяновой. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002
Андрущенко Е. Мюзикл и рок-опера в отечественном музыкознании 1980-х годов: к истокам исследовательской традиции (статья 1) // Южно-Российский музыкальный альманах. 2016. № 4
Андрущенко Е. Мюзиклы Э. Ллойда-Уэббера конца 1960 –1980-х годов: Сюжеты. Жанр. Стилистика. Ростов н/Д: Книга, 2007. 244 с
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. ‒ М.: Издательство УРАО, 2002
Бушуева С. Мюзикл // Искусство и массы в современном буржуазном обществе: сб. ст. Изд. 2-е, доп. М.: Искусство, 1989. С. 170–193
Вине Ж.-П. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. ‒ М., 1978. ‒ С. 157 - 167
Зыков А. И. Мюзикл: жанр или синтез жанров? // Диалогическое пространство музыки в меняющемся мире: сб. ст. по материалам Всерос. науч. чтений, посвящ. Б. Л. Яворскому. Саратов: СГК, 2010. С. 238-248
Еникеев А. А. Методология топологической аналитики в социально-гуманитарном дискурсе ХХ века (Исторический экскурс и постановка проблемы)/А. А. Еникеев//Культурная жизнь Юга России. -2014. -№ 3 (54) -С. 34-36
Кампус Э.Ю. О мюзикле. Л.: Музыка, 1983. 128 с.
Конен В. Музыкально-творческие виды XX века // Этюды о зарубежной музыке. М.: Музыка, 1975. С. 427–468
Кампус Э. О мюзикле / пер. с эст. В. А. Самойлова. URL: http://sunnygenre.narod.ru/books/kampus/contents.html (дата обращения: 18.01.2021)
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. 2004. – 424 с.
Красных, В.В. Культура, культурная память и лингвокультура: их основные функции и роль в культурной идентификации [Текст] / В.В. Красных // Серия «Филол

В рамках рассматриваемой нами темы необходимо отметить, что классическая литература играет большую роль в развитии мюзикла: большинство известных постановок берут за основу сюжет из бессмертных литературных произведений – таковы вошедший в книгу рекордов Гиннеса как самый продаваемый спектакль французский мюзикл «Нотр-Дам де Пари»; другим известным мюзиклом, который взял за основу сюжет романа Виктора Гюго, стал «Отверженные»; не менее популярными и известными являются постановки «Призрак Оперы», «Ромео и Джульетта», «Оливер» и другие. Известными также и отечественные мюзиклы, которые были поставлены по классическим образцам русской литературы: «Преступление и наказание», «Евгений Онегин», «Мастер и Маргарита», «Алые паруса». Таким образом, мы можем наблюдать за процессом актуализации классических произведений, их грамотной интерпретации в современном мире и для современного зрителя, а также переосмысление многих романов нашими современниками.