Локализация культурных текстов: лингвокультурный анализ мюзиклов
Введение
Актуальность темы исследования определяется тем, что мюзикл как отдельный жанр театрального искусства является неотъемлемой частью национального культурного наследия. Американские мюзиклы, сформировавшиеся под влиянием местных и европейских сценических традиций, заложили основу современного мюзикла, повлияв на театральную культуру многих стран. Как и любое другое музыкальное произведение, они характеризуют развитие национальной культуры, а также позволяют представить интересы публики в разные исторические периоды. В то же время сами мюзиклы могут быть использованы в качестве источника сведений по социальной и культурной истории, поскольку в них, как и в любом художественном произведении, отображается и национальный дух, и ценности эпохи, и основные приоритеты периода создания мюзикла, и культурные стереотипы персонажей.
До настоящего времени в качестве объектов лингвокультурных исследований использовались в основном фильмы или книги, в то время как исследования, связанн
Оглавление
Введение 3
Глава 1. МЮЗИКЛ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ЛОКАЛИЗАЦИИ ТЕКСТОВ КУЛЬТУРЫ 8
1.1. Тексты культуры: понятие и сущность 6
1.2. Характеристика мюзикла как текста культуры 13
1.3. Перевод и адаптация текстов как лингвокультурная локализация 19
1.4. Прагматический потенциал текста в процессе локализации. 25
Выводы по главе 1 27
Глава 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА МЮЗИКЛОВ «MAMMA MIA!» И «ПРИЗРАК ОПЕРЫ» 29
2.1. Методика проведенного исследования 29
2.2. Особенности локализации мюзикла «Призрак Оперы» 30
2.3. Особенности локализации мюзикла “MAMMA MIA!” 38
Выводы по главе 2 44
Заключение 46
Список литературы 48
Список литературы
Адабашьян В.В. Мюзикл // Музыка наших дней: Современная энциклопедия / под ред. Д.М. Володихина. М.: Аванта+, 2002
Емельянова И.А. Хронология самых известных мюзиклов // Великие мюзиклы мира: Популярная энциклопедия / под ред. И.А. Емельяновой. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002
Андрущенко Е. Мюзикл и рок-опера в отечественном музыкознании 1980-х годов: к истокам исследовательской традиции (статья 1) // Южно-Российский музыкальный альманах. 2016. № 4
Андрущенко Е. Мюзиклы Э. Ллойда-Уэббера конца 1960 –1980-х годов: Сюжеты. Жанр. Стилистика. Ростов н/Д: Книга, 2007. 244 с
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. ‒ М.: Издательство УРАО, 2002
Бушуева С. Мюзикл // Искусство и массы в современном буржуазном обществе: сб. ст. Изд. 2-е, доп. М.: Искусство, 1989. С. 170–193
Вине Ж.-П. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. ‒ М., 1978. ‒ С. 157 - 167
Зыков А. И. Мюзикл: жанр или синтез жанров? // Диалогическое пространство музыки в меняющемся мире: сб. ст. по материалам Всерос. науч. чтений, посвящ. Б. Л. Яворскому. Саратов: СГК, 2010. С. 238-248
Еникеев А. А. Методология топологической аналитики в социально-гуманитарном дискурсе ХХ века (Исторический экскурс и постановка проблемы)/А. А. Еникеев//Культурная жизнь Юга России. -2014. -№ 3 (54) -С. 34-36
Кампус Э.Ю. О мюзикле. Л.: Музыка, 1983. 128 с.
Конен В. Музыкально-творческие виды XX века // Этюды о зарубежной музыке. М.: Музыка, 1975. С. 427–468
Кампус Э. О мюзикле / пер. с эст. В. А. Самойлова. URL: http://sunnygenre.narod.ru/books/kampus/contents.html (дата обращения: 18.01.2021)
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. 2004. – 424 с.
Красных, В.В. Культура, культурная память и лингвокультура: их основные функции и роль в культурной идентификации [Текст] / В.В. Красных // Серия «Филол
В рамках рассматриваемой нами темы необходимо отметить, что классическая литература играет большую роль в развитии мюзикла: большинство известных постановок берут за основу сюжет из бессмертных литературных произведений – таковы вошедший в книгу рекордов Гиннеса как самый продаваемый спектакль французский мюзикл «Нотр-Дам де Пари»; другим известным мюзиклом, который взял за основу сюжет романа Виктора Гюго, стал «Отверженные»; не менее популярными и известными являются постановки «Призрак Оперы», «Ромео и Джульетта», «Оливер» и другие. Известными также и отечественные мюзиклы, которые были поставлены по классическим образцам русской литературы: «Преступление и наказание», «Евгений Онегин», «Мастер и Маргарита», «Алые паруса». Таким образом, мы можем наблюдать за процессом актуализации классических произведений, их грамотной интерпретации в современном мире и для современного зрителя, а также переосмысление многих романов нашими современниками.