Переводческие проблемы с выделением региональных вариантов английского языка
Введение
Одним из древних видов деятельности человека является перевод. Когда впервые встретились носители разных языков, возникла и потребность в способе наладить общение и взаимодействие между ними. Эта проблема решалась захватом и ассимиляцией, но даже тогда возникала необходимость осуществлять перевод с одного языка на другой.
Перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому [Грабовский, 2007,с.214].
Но не следует забывать, что перевод – это и диалог культур, в котором взаимодействуют разные личности, эпохи, традиции, литературы
Оглавление
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы проводимого исследования 8
1.1. История переводоведения 8
1.2. Основные проблемы переводоведения: понятие об эквивалентности и адекватности перевода 12
1.3 Место теории перевода среди других наук и ее связь с современными науками 14
1.4. Вариантология английского языка как новое направление в теории перевода 15
Глава 2. Переводческие проблемы с выделением региональных вариантов английского языка 23
2.1. Понятие «научно-технический перевод» 23
2.2. Особенности научно-технического перевода 24
2.3. Особенности понятий «адекватность» и «эквивалентность» в теории научно-технического перевода. 28
2.4. Сопоставительный анализ вариантов английского языка 36
2.5. Контактирование английского и немецкого языков 41
Выводы по второй главе 52
Заключение 53
Список литературы 55
Список литературы
1. Бархударов Л. С. «Язык и перевод» 1975г.
2. Биктемирова Э.И. Основные положения теории перевода: Учебное пособие – Казань: ТГГПУ, 2008.
3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. – М.: Изд-во УРАО, 2001.
4. Грабовский Н. К. теория перевода. – Издательство Московского университета, 2007.
5. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.
6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002.
8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. В.Н. Комиссаров. М.: Высш. шк.,1990. - 253 с.
9. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 192 с.
10. Лобанова Л.П. Немецкая грамматика в условиях языковой глобализации // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 21. С. 98–105.
11. Морозова О.Н. Английские заимствования в современном немецком языке: лингводидактический аспект // Мир лингвистики и коммуникации. 2008. № 12. С. 39–46
12. Нелюбин Л.Л. «Толковый переводоведческий словарь, 3е издание, переработанное». — М.: Флинта: Наука. 2003.
13. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. «Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней» - Издательство: Флинта, 2008 г.
14. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.: ГЛОССА, КАРО, 2004.
15. Прошина З.Г., Социально-гуманитарные науки на Дальнем Востоке. ЛИНГВОКОНТАКТОЛОГИЯ: СТАТУС, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ №1 (5) 2005. С. 124-128
16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика – Москва, издательство «Международные отношения», 1974 г.
17. Смирницкий Н.М. Лексикология английского языка. М.: МГУ, 1998
18. Хильгендорф С.К. Английский язык в Германии: контакт, распространение и отношение к нему//Личность. Культура. Общество. 2010
19. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
20. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -- М.: Наука, 1988.
21. Шилинцев А. Ю., Абакумова М. В. DENGLISH КАК РЕЗУЛЬТАТ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗАЦИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ) Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Санкт-Петербург, Российская Федерация, 2021г
22. Яшина Н. К. Учебное пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский – Владимир, издательство «ВлГУ», 2015 г.
23. Carstensen, Broder. Euro-English // Descriptive, Contrastive and Applied Linguistics / Edited by Dieter Kastovsky and Aleksander Szwedek. Berlin, 1986. P. 827-835
Можно сказать, что для научно-технического перевода характерна стандартизированность, то есть выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта. Основная причина такого языкового оформления в том, что подобные тексты рассчитаны на логическое, а не на эмоциональное чувственное восприятие. Но нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, которые, не лишая текст точности, придают ему некоторую живость и разнообразие.