Особенности перевода художественной литературы на русский язык (фрагмент повести Гуй Цзина «Шилу чжи жэнь»)
ВВЕДЕНИЕ
С незапамятных времен перевод представлял собой важнейшую деятельность для осуществления коммуникации между людьми, обмена знаниями, опытом и информацией. Всего этого можно достичь с помощью перевода. На сегодняшний день, с активным развитием многих видов структур, таких как транспорт, средства массовой информации, а также быстрое повышение уровня образования, международного бизнес-партнерства, решение глобальных проблем все больше возникает потребность в специалистах в области перевода – переводчиках. Перевод охватывает все сферы жизнедеятельности человека: научную, культурную, политическую, информационную, коммуникационную и т. п., а также играет важнейшую роль в обеспечении полного понимания между людьми.
Самым сложным видом перевода является перевод художественной литературы. При осуществлении художественного перевода переводчику необходимо обладать широчайшими познаниями в различных областях, чтобы суметь не только передать главный смысл произведения, но также суметь вложить в него частичку своего неповторимого стиля, и в результате получить авторскую работу с абсолютно уникальным почерком.
Художественный перевод не теряет своей востребованности и актуальности ввиду возросшего интереса к произведениям зарубежных писателей. Это единственный вид перевода, где одно и то же литературное произведение может быть переведено разными переводчиками и, как итог, получатся совершенно разные по характеру и атмосфере работы.
Актуальность данного исследования заключается в увеличивающемся интересе простых обывателей, специалистов, любителей, а также исследователей к художественным произведениям китайской культуры. Большинство из современных иностранных литературных работ не было переведено на русский язык. Данная работа знакомит нас с актуальными проблемами перевода художественного творчества на примере фрагмента повести Гуй Цзина «Шилу чжи жэнь».
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ТЕОРЕТИЧЕСКИХ АСПЕКТАХ 6
1.1. Понятие перевода, подходы к переводу текста 6
1.2. Основные виды перевода 10
1.3. Особенности перевода художественной литературы и приемы перевода 15
1.4. Проблемы перевода с китайского языка на русский язык 21
Выводы по главе I 28
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПОВЕСТИ ГУЙ ЦЗИНА «ШИЛУ ЧЖИ ЖЭНЬ» 30
2.1. Предпереводческий анализ повести Гуй Цзина «Шилу чжи жэнь» 30
2.3. Анализ переводческих трансформаций, примененных при переводе 45
Выводы по главе II 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………….59
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. : Изд-во «Союз», 2001. – 288 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений / И. С. Алексеева. – СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 352 с.
3. Аньхойская литература. Ежемесячный журнал, 2019. – 19 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М. : Международные от-ношения, 1975. – 240 с.
5. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. – URL: https://bkrs.info/ (дата обращения 20.04.2022)
6. Ван Мэняо. Современная наука о переводе в Китае: История становления и тенденции развития : Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Мэняо Ван; МГУ, Высш. школа перевода (фак-т). – М., 2014. – 158 с.
7. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
8. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина ; [науч. ред. М. О. Гузикова] ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 84 с.
9. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Н. В. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
10. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : Учебное пособие / В. Н. Комиссаров – М. : ЭТС, 2002. – 424 с.
11. Коротков Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка / Н. Н. Коротков. М. : Изд-во «Наука», Главная редакция восточной литературы, 1968.
12. Кострикова О. И. Становление китайской переводческой традиции: практика, критика, теория / О. И. Кострикова, Чэнь Шуи. // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 1. – 31-47 с.
13. Крушинский А. А. Творчество Янь Фу и проблема перевода / А. А. Крушинский. М. : Наука. Главная редакция восточной литературы, 1989. – 110 с.
14. Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика / В. А. Курдюмов. М. : Цитадель-трейд; Вече, 2006. – 553 с.
15. Кубрякова Е. С. Языковое сознание и картина мира. Филология и культура / Е. С. Кубрякова // Ч.1 : тезисы международной конференции. Тамбов, 1999.
16. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода (англ. яз.) / Т. Р. Левицкая, A. M. Фитерман. – М. : Международные отношения, 1976. – 205 с.
17. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Воениздат, 1980. – 238 с.
18. Моргун В. Г. Современное переводоведение в китайском языкознании: теоретические и прикладные аспекты [Электронный ресурс] : магистерская диссертация : 45.04.02 / В. Г. Моргун. – Красноярск : СФУ, 2020.
19. Раренко М. Б. Развитие и становление переводоведения в Китае. Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература / М. Б. Раренко // Языкознание: Реферативный журнал. – 2016. – С. 80-90.
20. Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? / Я. И. Рецкер // Тетради переводчика. – 1980. – №17. – С. 72-84.
21. Сдобников В. В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В. Сдобников, О.В. Петрова. – М. : АСТ: Восток-Запад, 2006. – 438 с.
22. Сдобников В. В. Теория перевода: Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – Н. Новгород : Изд-во НГЛУ им. Добролюбова, 2001. – 304 с.
23. Серов Н. П. Теория и практика перевода / Н. П. Серов, А. Б. Шевнин. – М. : Высшая школа, 1989. – 235 с.
24. Солдатова Л. А. Перевод: взаимопроникновение языков и культур и различные факторы выбора стратегии перевода / Л. А. Солдатова. – Тамбов : Грамота, 2009. №2(4). – 232-246 с.
25. Терехова Г. В. Теория и практика перевода: учеб. пособие / Г. В. Терехова. – Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. – 103 с.
26. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода : (лингвистические проблемы) : для ин-тов и фак. иностр. яз. : учеб. пособие / А. В. Федоров. – 5-е изд. – СПб : Филол. фак. СПбГУ ; Москва : Филология ТРИ, 2002.
27. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 216 с.
28. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с.
29. Щичко В. Ф. Китайский язык: теория и практика перевода. Учебное пособие / В. Ф. Щичко; Военный ун-т, М-во образования РФ. – М. : АСТ : Восток-Запад, 2007. – 223 с.
30. 林语堂. 语言学论丛. 开明出版社,1932年.
31. 黄忠廉著. 变译理论. 中国对外翻译出版公司, 2002年.
В ходе рассказа автор также поведывает нам о печальной судьбе Эр Юна, друга Чжао Тин’и. Ар Юн жил в счастливом браке вместе со своей женой Ли Наньянь и дочерью Сяонань. Однако, к сожалению, по сюжету повести Сяонань погибает в результате нападения в детском саду. Позже, не сумев смириться со смертью своей дочери, жена Эр Юна – Ли Наньянь лишается рассудка и ее помещают в психиатрическую лечебницу. Мать Эр Юна больна и слепа, поэтому Эр Юн был вынужден остаться в Ванчэне, чтобы ухаживать за ней. Он работал в такси и состоял в романтических отношениях с Иньсю. Впоследствии мы узнаём, что она являлась бывшей однокурсницей из их техникума. Иньсю была вынуждена отчислиться во время учебы в техникуме по причине сексуальных домогательств со стороны преподавателя физкультуры. Впоследствии она зарабатывала на жизнь танцами. По словам Эр Юна, они с Иньсю сошлись лишь потому, что «..оба одиноки и иногда всем хочется почувствовать тепло другого человека рядом».
Главный герой повести – Чжао Тин’и. Изначально он работал на сталепрокатном заводе крановщиком, увлекался литературой и занимался писательством. Лао Гу, его наставник, сыграл важную роль в выборе профессии Чжао Тин’и. Чжао Тин’и часто чувствовал себя заключённым, узником своей работы и жизни. Главный герой очень чувствительный и эмпатический – это он и называет своей слабостью и недостатком. Душевное состояние Чжао Тин’и находится в нестабильном состоянии. Позже автор рассказывает нам о причине увольнения со сталепрокатного завода – маленькая зарплата, давление и насмешки со стороны бывшей супруги – Цзо Сяоли. После ухода из дома, он поселяется в маленькой комнате в Пекине, которая больше напоминает подвал. Там он заводит знакомство в интернете с Юй Вэй. Автор показывает нам, что если бы не эта счастливая встреча, Чжао Тин’и вряд ли бы смог справиться со всеми невзгодами в одиночку.