Инвертированный порядок слов в английском предложении
ВВЕДЕНИЕ
Наиболее полной, комплексной единицей языка является предложение, которое в современном языкознании подвергается анализу с точки зрения разных аспектов – семантического, морфолого-синтаксического, коммуникативного и переводного. Определенной значимостью и функциональностью в указанных выше аспектах обладает порядок слов в предложении.
Особое значение в лингвистике имеет такое явление как инвертированный порядок слов – инверсия, представляющее собой сложное и интересное явление, требующее более детального рассмотрения. В английском языке в отличие от русского языка относительно фиксированный порядок слов, и изменение порядка слов несет коммуникативную или экспрессивную нагрузку.
Несмотря на то, что инверсия на протяжении многих лет становилась объектом исследования научных работ как российских, так и зарубежных ученых, интерес к данному явлению остается повышенным: изменения в английском языке способствуют возникновению новых моделей инвертированных синтаксических конс
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретические основы изучения инвертированного порядка слов в английском языке
1.1 Инверсия как лингвистическое понятие в трудах отечественных и зарубежных языковедов
1.2 Виды инверсии в английском предложении
1.3 Роль инверсии в английском предложении
1.3.1 Роль инверсии в английском предложении с точки зрения грамматики
1.3.2 Роль инверсии в английском предложении с точки зрения стилистики
1.3.3 Коммуникативная роль инверсии в английском предложении
Выводы по первой главе
Глава 2. Особенности функционирования инвертированных конструкций в английском языке
2.1 Морфолого-синтаксические особенности инвертированного порядка слов на примере современных англоязычных художественных произведений
2.2 Стилистические особенности инвертированного порядка слов на примере современных англоязычных художественных произведений
2.3 Особенности перевода инверсии на примере современных англоязычных художественных произведений
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Бронте Ш. Джейн Эйр. М.: АСТ: АСТ МОСКВА, 2010. 765 с. Режим доступа URL: https://librebook.me/jane_eyre/vol1/1 (дата обращения: 02.03.2022)
Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба / Чарльз Диккенс; Пер. А. В. Кривцовой и Евгения Ланна при участии и с коммент. Г. Г. Шпета. Москва; Ленинград: Academia, 1933-1934. Режим доступа URL: https://librebook.me/the_posthumous_papers_of_the_pickwick_club (дата обращения: 17.03.2022)
Лоуренс Д.Г. Любовник леди Чаттерли, пер. И.Багрова, М.Литвинова. М.: Книжная палата, 1991. Режим доступа URL: http://www.lib.ru/INPROZ/CHATER/chatterl.txt (дата обращения: 03.03.2022)
Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес, пер. Н.Старилов, 2000. Режим доступа URL: http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt (дата обращения: 11.03.2022)
Оруэлл, Дж. Скотный двор. Сказка / Дж. Оруэлл; пер. с англ. М. Карп. СПб. : Азбука-классика, 2001. 192 с.
Остен Дж. Гордость и предубеждение. / Ком. Е. Гениевой, Н. Демуровой. Перевод с английского И. Маршака. М.: Худ. лит., 1989. Режим доступа URL: http://lib.ru/INOOLD/OSTEN/gord.txt (дата обращения: 04.03.2022)
Филдинг Х. Дневник Бриджит Джонс = Bridget Jones’s Diary: [парал. текст на англ. и рус.яз.] / Х. Филдинг; [пер. с англ. М. А. Зориной; коммент. Н. Самуэльян]. М.: Эксмо, 2015. 480 с.
Abrahams P. The Path of Thunder / M.: Foreign Languages Publlishing House, 1954. 296 p.
Austen J. Pride and Prejudice / Jane Austen. Режим доступа URL: https://www.planetebook.com/free-ebooks/pride-and-prejudice.pdf (дата обращения: 17.03.2022)
Bennett A. The old wives' tale / A. Bennett. Moscow: Foreign languages publishing house, 1962. 672 р.
Bronte Ch. Jane Eyre / Charlotte Bronte. Режим доступа URL: https://www.planetebook.com/free-ebooks/jane-eyre.pdf (дата обращения: 17.03.2022)
Brown D. The Da Vinci Code. London: Bantam Press, 2006. 590 р.
Coleridge S. T. The Rime of the Ancient Mariner / S.T.Coleridge. Режим доступа URL: http://www.bartleby.com/101/
В силу того, что инвертированный порядок слов нарушает стилистическую норму, и это происходит зачастую намеренно, предложение или высказывание получает большую смысловую эмфазу. Влияя на когнитивную деятельность человека, выстраивая ее алгоритм работы, впитывая информационный поток, язык формирует сознание. Когда привычное нарушается и происходит сбой в восприятии информации, люди сразу обращают на это внимание.
В разговорной речи англоязычных людей инвертированный порядок слов встречается не так часто, как, например, в литературе, где инверсия используется как стилистический приём. В научных текстах, лишенных эмоций и более сдержанных, инвертированный порядок слов встречается очень редко [Насирдинов, 2017, c.14].
Стараясь придать слову или фразе дополнительную смысловую или эмоциональную нагрузку, авторы художественных произведений зачастую используют инвертированный порядок слов, выделяя при этом не главный член предложения, а, например, обстоятельство, дополнение и т.д.
Следовательно, с учетом эмфатического воздействия инверсии выделяемое слово приобретает не только эмоциональную окрашенность, но также и повышенную важность для всего высказывания, тем самым имея право войти в число членов предложения, составляющих рему [Semino E., Culpeper J., 2002, c. 234-235].
Как утверждает К. Андерсон, у англичан восприятие избирательного характера, которое ориентировано, прежде всего, на синтаксическую составляющую выказывания, именно поэтому стилистическая инверсия выполняет свою функцию. Аналитический строй английского языка предполагает в сознании устоявшуюся схему, где любое действие начинает агенс, который в дальнейшем влияет на объект