Проблемы перевода лексико-стилистических средств в художественном тексте (на материале романа Ф. С. Фитцджеральда "Великий Гэтсби")
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данного исследования определяется необходимостью разработки частных теорий перевода, в том числе, дисциплин, изучающих проблемы перевода художественного текста, двуязычные переводы с английского на русский и сопоставляющих эти два конкретных языка с позиции задач и целей науки о переводе.
Результаты подобных исследований с их огромной эмпирической базой обогащают и конкретизируют положения и выводы общей теории перевода.
Как таковых работ, посвященных изучению романов, не так много. Большей частью, опубликованные труды посвящены изучению и описанию именно жанровых особенностей [Ланин 2013], [Шишкин 2010], [Morson 2011], [M. Keith Booker 2014]. Такими вопросами, как проблемы перевода произведений этого жанра или изучение их лексико-стилистической составляющей и особенностей, практически никто не занимался [Борисенко 2014], [Малышева 2018].
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ХАРАКТЕРИСТИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6
1.1. Особенности художественного перевода 6
1.2. Описательная функция в художественном тексте 9
1.3. Критерии эквивалентности перевода художественного текста и способы ее достижения 11
1.4. Особенности перевода художественного текста и его отдельных элементов. 14
ГЛАВА 2 ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РОМАНА Ф.С. ФИТЦДЖЕРАЛЬДА «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ» И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА 17
2.1. Разнообразие лексико-стилистических средств в романе Ф.С. Фитцджеральда «Великий Гэтсби» 17
2.2. Фактор непереводимости и способы преодоления 21
2.3. Анализ использованных методов на примере перевода Е.Д. Калашниковой 32
2.3. Анализ использованных методов на примере перевода Н.Н. Лаврова 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Александрович, Н. В. Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (На материале романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык): монография – М.: Флинт. Наука, 2009. – 182 с.
Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчик: учеб. пособие/ И. С. Алексеева, – СПб.: СОЮЗ, 2001. – 286 с.
Апресян, Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики: Краткий очерк / Ю. Д. Апресян – М.: Просвещение, 1966. – 180с.
Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. для вузов/ И. В. Арнольд – М.: Флинт. Наука, 2005. - 420 с.
Артемова, О. Е. «К вопросу о компонентном анализе лексических единиц// Теория поля в современном языкознании» Межвузовский научный сборник// – Уфа: издание Башкирского ун-та, 2001. – 111 с.
Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл – М.: Наука, 2007 – 383 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода): учеб. пособие/ Л. С. Бархударов – М.: Междунар. отношения, 2008. – 240 с. Бреева, Л.В. Лексико-стилистические трансформации при переводе: монография/ Л. В. Бреева, А. А. Бутенко – М.: 1999. – 240 с.
Борисенко Ю.А. Риторика власти поэтика любви в романах-антиутопиях первой половины XX века: Дж. Оруэлл, О. Хаксли, Е. Замятин, Ижевск 2014 – 190 с.
Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебник для вузов / Е. В. Бреус – М.: УРАО, 2002. – 208 с.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978 – 350с.
Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учебник для вузов/ В. С. Виноградов – М.: изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка: учеб. пособие/ И. Р. Гальперин – М.: Литература на иностр
Важно отметить, что непереведенные тексты, как правило, не охватывают все текстовое пространство языков с различной структурой. Оптимально значимая часть содержания и формальные признаки ИТ должны быть переведены на японский язык. Непереводимость не означает полного отказа от перевода, равно как и невозможность этого процесса.
В широком смысле любое действие, которое переводит содержание информационной технологии в ЛП, называется переводом. Однако это не совсем так. Правильным переводом считается система так называемых правильных переводческих ответов Я.И. Рецкера [25], которые ограничивают выбор переводчика и в большинстве случаев являются контекстно-независимыми, т.е. лексически разрешенными.
Не существует моделей перевода, которые бы преодолевали концептуально-когнитивные, лингвокультурные, этнопсихолингвистические и символико-семиотические языковые различия, создавая ситуацию когнитивного