Особенности перевода короткого рассказа (на материале произведения Саина Муратбекова «Горький запах полыни»)
Введение
Перевод текста, которому присущи определенные стилистические особенности — многогранный творческий процесс. Одной из ключевых задач переводчика с исходного языка является передача и объяснение особенностей традиций, культуры и менталитета народа, изъясняющегося на этом языке. Переводчик художественной литературы должен обращать особое внимание на детали, из которых складывается художественное впечатление, чтобы в переводе не лишить произведение неповторимых и присущих только ему яркости и красочности, а также индивидуальных особенностей авторского стиля [1]. Главная цель перевода — достижение адекватности, которая позволяет «исчерпывающе передать смысловое содержание подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» [2].
Следует отметить, что два независимых друг от друга переводчика, переводя одно и то же произведение (одновременно или в разное время), обязательно переведут его по-разному. Как отмечает А. С. Назин
СОДЕРЖАНИЕ
Введение .................................................................................................................. 3
1 Проблемы перевода художественного текста ............................................... 7
1.1 Казахская проза второй половины 20-го века. Истоки. Значимые имена. Достижения. Стилистические особенности ............. 7
1.2 Жизненный и творческий путь Саина Муратбекова .................................. 14
1.3 Классификация переводческих трансформаций ......................................... 17
2 Лексико-грамматические трансформации при переводе рассказа С. Муратбекова «Горький запах полыни» ................. 35
2.1 Лексические переводческие преобразования .............................................. 35
2.2 Грамматические трансформации .................................................................. 45
2.3 Комплексные трансформации ....................................................................... 55
Заключение............................................................................................................ 60
Список использованной литературы............................................................ 63
Список использованной литературы
Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М.: Филология три, 2002.
Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие. — Москва: НВИ-Тезаурус, 2001.
Назин, А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис. канд. фил. наук. — Екатеринбург 2007.
Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведении в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие. — М.: ЧеРо, 1999.
Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — Издательство литературы на иностранных языках, Москва, 1963.
Е. В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000.
А. И. Куприн. Юнкера. — СПб.: Изд-во Азбука, 2019.
История Казахстана (с древнейших времен до наших дней). В пяти томах. Том 3. — Алматы: Атамура, 2000.
Казахская литература: [Электронный ресурс]: Словари и энциклопедии на Академике. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1379465 — (дата обращения: 02.11.2021).
Культура в 50-80-е гг. XX века: [Электронный ресурс]: История Казахстана. URL: https://elimai.kz/kultura-v-50-80-e-gg.html — (дата обращения: 02.11.2021).
Казахская литература: Учебник для 9-10-х кл. рус. школ Казахстана/Н. Смирнова, Ш. Сатпаева, Х. Адибаев. — 2-е изд. — Алма-Ата: Мектеп, 1977.
Ильяс Есенберлин: [Электронный ресурс]: Qazaqstan Tarihy. URL: https://e-history.kz/ru/prominent-figures/show/12618/ — (дата обращения: 05.11.2021).
Турсимбетов, А. Книга 2015 года — трилогия И. Есенберлина «Кочевники»: [сайт]. [2015]. URL: https://yvision.kz/post/514597 — (дата обращения: 05.11.2021).
Крикунов, Д. Книга, изменившая мир... Ильяс Есенберлин. Кочевники: [сайт]. [2021]. URL: https://proza.ru/diary/silverwolf72/2021-10-21 — (дата обращения: 05.11.2021).
Олжас Сулейменов: [
Рассмотрим подробно данные проблемы.
Передача временной дистанции — это когда модернизация текста недопустима, так как восприятие произведения читателем на языке оригинала должно быть аналогично восприятию читателем текста перевода. Существуют обязательные условия для создания временной дистанции — это отсутствие в тексте современных слов, которые не употреблялись в речи на момент создания произведения. Поэтому, чтобы увеличить временную дистанцию, переводчик увеличивает число архаизмов в тексте перевода.
Индивидуальность авторов произведений непосредственно связана с литературными направлениями, каждое из которых включает в себя целую группу авторов.