Особенности применения лексических трансформаций в процессе перевода текстов авиационно-космической тематики с английского языка на русский
ВВЕДЕНИЕ
Для выполнения перевода высокого качества знания двух языков недостаточно. Кроме этого требуется знать законы перевода, которые определяются его сложной и противоречивой природой, чётко представлять требования, которые предъявляются к переводу и переводчику.Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, имеющий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Переводческие трансформации приходиться использовать чаще всего из-за различий структур двух языков.Большой вклад в разработку проблем в области переводческих трансформаций внесли такие учёные как: Рецкер Я.И, Комиссаров В.Н., Фёдоров А.В., Бархударов Л.С., Алимов В.В. и другие известные отечественные учёные.Переводческие трансформации это действия преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….....3
ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ И АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ АВИАЦИОННО- КОСМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ…………………………………………….....6
Определение понятия «перевод»…………………………………………..6
1.1.1 Определение понятия «текст»…………………………………………..8
1.1.2 Типы информации в переводе…………………………………………..9
1.1.3 Творческий характер переводческой деятельности и факторы, влияющие на свободу выбора переводчика…………………………………....10
1.2 Понятие переводческих трансформаций………………………………...12
1.3 Понятие лексических трансформаций…………………………………...13
1.4 Классификация лексических трансформаций…………………..............17
1.5 Классификация лексико-грамматических трансформаций…………….24
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ АВИАЦИОННО КОСМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ……………………………………………..27
2.1 Анализ использования лексических трансформаций при переводе текстов авиационно-космической тематики…………………......................27
2.2 Анализ использования лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов авиационно-космической тематики……………………..54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………….59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Бархударов Л.С; Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – 2007. – 165 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 222 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.: ИД Филология-Три, 2002. – 416 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. –208 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М. Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), 1990. –347c.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 324 с.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Л 278 Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», – 2003. – 440 с.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь 24-е изд. – М.: «Русский язык», 1995. – 738с.
Девнина Е.Н. Большой англо-русский и русско-английский авиационный словарь. / Под ред. акад. И. И. Павловца. – М.: Живой язык, 2011. –512 с.
ABBYY Lingvo Онлайн-словарь.
Jane M. Ferguson. Spitfires Sprouting in the Burmese Spring: The Real-life Quest for Historic Fantasy Aircraft in Contemporary Myanmar. –Trans-Regional and -National Studies of Southeast Asia, Vol. 8, 2019. – P. 135-146.
Hendrik Gesell, Florian Wolters and Martin Plohr. “System analysis of turbo-electric and hybrid-electric propulsion systems on a regional aircraft” [Text] // The aeronautical journal. – Vol. 123. – No 1268. – October 2019. – P. 1602-1617.
https://www.airspacemag.com/flight-today/mission-resurrected-180970371/ https://www.airspacemag.com/flight-today/worlds-fastest-piston-airplane-180969509/ https://www.airspacemag.com/flight-today/perfect-airplane-wing-180971225/
Существует множество определений понятия «перевод». Однако необходимо понимать, что данное понятие можно определять по-разному. Прежде всего, он может представлять собой процесс или результат. Как результат он является обозначением готового переведенного текста, а как процесс является обозначением действия по переводу какого-либо текста. Обычный человек, не являющийся переводчиком, чаще понимает под переводом готовый переведенный текст. Переводчик же более склонен полагать, что перевод – прежде всего процесс.Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Перевести – значит выразить верно и в полном объёме средствами одного языка то, что уже выражено ранее на другом языке. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов.

