Специфика перевода английских газетных заголовков на русский язык
Введение
Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики – газетный стиль.Быстрый темп жизни современного человека не всегда позволяет ему прочитать весь материал, поэтому, прежде всего, он обращает внимание на заголовки и подзаголовки публикаций. Поэтому очень важно чтобы заголовки современных СМИ и медиа привлекали внимание к публикации, заинтересовывали. Заголовок должен «продавать материал».
Содержание
Введение
Особенности заголовков публикаций современной прессы
1 Газетно-публицистический стиль как один из функциональных стилей литературного языка
2 Специфика современных газетных заголовков
Проблемы перевода газетных заголовков
1 Специфика перевода газетных заголовков
2 Проблема эквивалентности при переводе газетных заголовков
3 Способы перевода газетных заголовков
Заключение
Список использованной литературы
1. Абрамичева, Е.Н. Особенности и трудности перевода газетных заголовков (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева, Е.В. Фомина // Вестник СевНТУ. Вып. 102. Филология. - Севастополь: Изд- во СевНТУ, 2018. - С.124-129.
2. Аполлова, М.А. Грамматические трудности перевода / М.А. Аполлова. - М.: Высшая школа, 1980. - 136 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. - М.: Флинта; Наука, 2017. - 384 с.
4. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского ун-та, 2017. - 315 с.
5. Ахманова, О.С. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи / О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова. // Лингвистические проблемы перевода. - М.: Современник, 2018. - С. 3-12.
6. Бадмаева, Н.И. Функционирование качественной газеты «Нью-Йорк Таймс»: конец XX - начало XXI вв. : дис. ... канд. филол. наук / Бадмаева Н.И. - М.: РУДН, 2009. - 232 с.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 2015. - 237 с.
На сегодняшний день СМИ оказывает большое влияние на жизнь людей, всего общества, на наше сознание, даже на нашу культуру и язык. Поэтому проблема оперативности и адекватности передачи информации выходит на первый план. Что же означает понятие «публицистический стиль»? В широком понимании к нему можно отнести не только творчество «пишущей сферы», газетно-журнальные тексты, но и материалы теле- и радиорепортажей, ток-шоу, интервью и многое другое.Публицистический стиль – это функциональный стиль речи. Жанрами этого стиля являются статья, очерк, репортаж, фельетон, интервью, памфлет, ораторская речь [15, с. 88].Целью публицистического стиля является воздействие на людей при помощи средств массовой информации (телевидения, журналов, газет, буклетов, афиш и др.). Характерная особенность этого стиля - наличие эмоциональной окраски лексики, общественно-политической лексики, логичности, оценочности и призывности. Кроме нейтральной лексики в нем употребляется фразеология и высокая, книжная лексика. Для него характерно использование рубленой прозы, коротких предложений, безглагольных фраз, риторических вопросов, восклицаний, повторов и др. [8, с. 65]. В данном стиле наблюдается обширная тематика, поэтому необходимо включать специальную лексику, которая требует пояснений. Используется лексика из области экономики, образования, политики, кино, искусства, здравоохранения и многих других отраслей.

