Специфика перевода английских газетных заголовков на русский язык

Скачать курсовую работу на тему: Специфика перевода английских газетных заголовков на русский язык. В которой исследованы основные способы перевода англоязычных газетных заголовков. Изучены особенности современных газетных заголовков.
Author image
Ekaterina
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
10.02.2026
Объем файла
84 Кб
Количество страниц
35
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение

Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики – газетный стиль.Быстрый темп жизни современного человека не всегда позволяет ему прочитать весь материал, поэтому, прежде всего, он обращает внимание на заголовки и подзаголовки публикаций. Поэтому очень важно чтобы заголовки современных СМИ и медиа привлекали внимание к публикации, заинтересовывали. Заголовок должен «продавать материал».
 

Содержание
Введение
Особенности заголовков публикаций современной прессы
1 Газетно-публицистический стиль как один из функциональных стилей литературного языка
2 Специфика современных газетных заголовков
Проблемы перевода газетных заголовков
1 Специфика перевода газетных заголовков
2 Проблема эквивалентности при переводе газетных заголовков
3 Способы перевода газетных заголовков
Заключение
Список использованной литературы

1. Абрамичева, Е.Н. Особенности и трудности перевода газетных заголовков (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева, Е.В. Фомина // Вестник СевНТУ. Вып. 102. Филология. - Севастополь: Изд- во СевНТУ, 2018. - С.124-129.
2. Аполлова, М.А. Грамматические трудности перевода / М.А. Аполлова. - М.: Высшая школа, 1980. - 136 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. - М.: Флинта; Наука, 2017. - 384 с.
4. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского ун-та, 2017. - 315 с.
5. Ахманова, О.С. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи / О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова. // Лингвистические проблемы перевода. - М.: Современник, 2018. - С. 3-12.
6. Бадмаева, Н.И. Функционирование качественной газеты «Нью-Йорк Таймс»: конец XX - начало XXI вв. : дис. ... канд. филол. наук / Бадмаева Н.И. - М.: РУДН, 2009. - 232 с.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 2015. - 237 с.

На сегодняшний день СМИ оказывает большое влияние на жизнь людей, всего общества, на наше сознание, даже на нашу культуру и язык. Поэтому проблема оперативности и адекватности передачи информации выходит на первый план. Что же означает понятие «публицистический стиль»? В широком понимании к нему можно отнести не только творчество «пишущей сферы», газетно-журнальные тексты, но и материалы теле- и радиорепортажей, ток-шоу, интервью и многое другое.Публицистический стиль – это функциональный стиль речи. Жанрами этого стиля являются статья, очерк, репортаж, фельетон, интервью, памфлет, ораторская речь [15, с. 88].Целью публицистического стиля является воздействие на людей при помощи средств массовой информации (телевидения, журналов, газет, буклетов, афиш и др.). Характерная особенность этого стиля - наличие эмоциональной окраски лексики, общественно-политической лексики, логичности, оценочности и призывности. Кроме нейтральной лексики в нем употребляется фразеология и высокая, книжная лексика. Для него характерно использование рубленой прозы, коротких предложений, безглагольных фраз, риторических вопросов, восклицаний, повторов и др. [8, с. 65]. В данном стиле наблюдается обширная тематика, поэтому необходимо включать специальную лексику, которая требует пояснений. Используется лексика из области экономики, образования, политики, кино, искусства, здравоохранения и многих других отраслей.