Межъязыковые омонимы при работе с русским и китайским языками
Введение
Актуальность исследования. В процессе своего образования, перевод, как наука, вбирает в себя все большее число проблемных задач, а также спорных состояний. Задумываясь над вопросом «каким образом совершать перевод?», теоретики-переводчики концентрируются на разных предметах перевода, которые нередко становятся поводом двойственных суждений.С давних времен ученых интересовала группа языковых единиц, которые в теории перевода (далее ТП) называют межъязыковыми омонимами или «ложными друзьями переводчика» (французское заимствование faux amis du traducteur), более академическое название — межъязыковые омонимы (паронимы) — пара слов в двух языках, схожих по написанию и/или произношению, нередко также имеющие единое происхождение, но различающиеся по смыслу. На сегодняшний день заинтересованность к этой категории слов лишь растет, как среди теоретиков-переводчиков, так и среди обучающихся иностранным языкам. Это явление возникает не с пустого места.
Содержание:
Введение………………………………………………………………………
Основная частьI. Теоретические и практические вопросы межъязыковых омонимов или явления «ложные друзья переводчика»…………………………….
1.1. Историческое возникновение понятия «ложные друзья переводчика»………………………………………………………………….
1.2. Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе……………
II. Термин «ложные друзей переводчика» по мнению теоретиков-переводчиков.………………………………………………………………
2.1. Категории «ложных друзей переводчика» в теории перевода……
2.2. Возможные теоретические определения явления «ложные друзья переводчика»………………………………………………………………….
III. Омонимия и межъязыковые фразеологические единицы……….
3.1. Омонимия в китайском языке……………………………………….
3.2. Роль омонимии в китайском языке………………………………….
3.3. Классификация межъязыковых фразеологических отношений в китайском и русском языках…………………………………………………
IV. Практическая часть. Анализ межъязыковых омонимов на примере литературных текстов
4.1. Лексический уровнь языка…………………………………………
4.1.1. Расхождение по денотативному значению………………………
4.1.2. Совпадение по денотативному значению, расхождение по коннотативному значению………………………………………………….
4.1.3. Диапазон значений слов в русском языке шире (или уже), чем у соответствующего слова в китайском языке………………………………
4.2. ЛДП на уровне стилистики…………………………………………..
4.2.1. Однозначные слова с ярким оценочным значением………………
4.2.2. Многозначные слова………………………………………………..
4.2.3. Разность стилистической окраски…………………………………
4.3. ЛДП на уровне культуры……………………………………………..
Заключение…………………………………………………………………….
Список литературы……………………………………………………………
Приложение …………………………………………………………………..
Список использованной литературы
Акуленко В.В. «О „ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ ПЕРЕВОДЧИКА»» 1969.
Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие.
Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика.
Ермолович Д.И. Мосты. Журнал переводчиков. «Ложный друг оказался вдруг и не друг и не враг, а так…»
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу санглийского языка на русский.
В. Г. Гак «Вопросы художественного перевода» 1959
Бойцова О. В., Алиева Г. М., Калинина Ю. А. Молодой ученый. «Актуальные проблемы филологии». Ложные друзья переводчика в русском и английском языках. 2016
Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы// Лингвистические проблемы научно- технической терминологии.
Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика 1974
Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 1983
А. Н. Хатькова Русский язык в современном Китае, 2014
В.Ф. Щиченко 汉语翻译理论与实践
Трофимова Е.Б. Альтернативная лингвистика. Бийск : Изд-во БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008
Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурнотипологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). М. : МГПИ им. В.И. Ленина, 1985.
Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань : Казан. ун-т, 1989.
Грянкина Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе) : дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2004.
Всего насчитывается пару тысяч «ложных друзей переводчика». ЛДП существуют в рамках 4-х частей речи. Они могут быть выражены глаголами, существительными, наречиями и прилагательными. На деле известно, что по большей части, эту функцию выполняют не отдельные единицы языка, а все представители аналогичных словообразовательных ветвей. Разумеется, для людей, обладающие основами переводящего языка (здесь и далее - ПЯ), ложное уподобление могут иметь только в области одинаковых лексем: существительное вызывает ассоциации с существительным, глагол с глаголом и тд., при этом омонимия частей речи не доставляет неприятностей. Подходя к вопросу со стороны семантики, можно сказать, что лексемы, которые очевидно случайно совпали на слух и глаз, по факту не обладают смежным контекстом и не ассоциируются с ложными явлениями. В то время слова, ставящие «в тупик», по большей части принадлежат к одинаковым или близким смысловым сферам, ну или как минимум, находящиеся в аналогичных контекстах.На противоречия в дуэте ложных друзей наткнуться можно в виде сигнификата, в единицах культурного аспекта, стилистических характеристиках и составной совместимостью.

